Подчеркивая, что его произведение – отнюдь не романсеро о цыганах, Гарсиа Лорка писал: «Эта книга, хотя и названа „цыганской“, на самом деле – поэма об Андалусии. Я назвал ее цыганской потому, что цыгане – самое благородное и глубокое на моей родине, ее аристократия, хранители огня, крови и речи» (перевод Н. Малиновской).
1. Романс о луне, луне
Кончита Гарсиа Лорка
(1903–1962) – младшая сестра поэта.2. Пресьоса и ветер
Дамасо Алонсо
(1898–1990) – поэт, друг Лорки.Христофор
– по библейскому преданию: великан, перенесший через речной поток младенца Христа, – за что и получил имя Христофор (греч. Несущий Христа).3. Схватка
…нож альбасетской работы…
– Альбасете – провинция северо-восточнее Андалусии.Монтилец –
уроженец города Монтилья (провинция Кордова).Ирис
– символ чистоты, робости, душевной муки, надежды на утешение.В Риме троих недочтутся / и четверых в Карфагене.
– В Андалусии некоторые участники пасхальных процессий наряжались римлянами и карфагенянами; они образовывали особые братства, враждовавшие между собой. (Древний Рим и Карфаген постоянно воевали друг с другом.)4. Сомнамбулический романс
Фернандо де лос Риос
(1879–1949) – политический и общественный деятель Испании, в годы Республики (1931–1936) – министр просвещения. Гарсиа Лорка познакомился с ним в юности.Кабра
– город в Андалусии, в провинции Кордова.И сотней стеклянных бубнов / был утренний сон изранен.
– Данные две строки сам Гарсиа Лорка прокомментировал так: «Если вы спросите меня, что это означает, я отвечу, что видел эти бубны в руках ангелов и деревьев – и всё» (перевод Н. Малиновской).5. Цыганка-монахиня
Хосе Морено Вилья
– см. прим. к стихотворению «Палимпсесты» (сборник «Первые песни»).Левкой
– символ печали, заката жизни.Магнолия
– символ единственной любви.Пять апельсинов…
– В оригинале: грейпфруты (toronjos). В испанской поэзии грейпфрут – символ тайной либо запретной любви.…из альмерийской долины.
– Альмерия – андалусская провинция.6. Неверная жена
Сант-Яго
(Сантьяго, святой Иаков) – небесный покровитель Испании. День святого Иакова – 25 июля.7. Романс о черной тоске
Хосе Наварро Пардо
– арабист, гранадский друг Лорки.Соледад
– имя значимое: одиночество.Тыква.
– В испанской поэзии тыква символизирует холодность, отказ.8. Сан-Мигель
Сан-Мигель
(святой Михаил) – небесный покровитель Гранады. Статуя архангела Михаила находится в храме Сан-Мигель дель Монте, расположенном на холме, с которого открывается вид на город и на окрестный горный пейзаж.Эфеб (греч.)
– юноша.Манила
– столица Филиппин.…в берберском очарованье…
– Берберы – группа народов Северной Африки. В 711 году вооруженные отряды берберов (в Испании их стали называть маврами) переправились через Гибралтарский пролив и за семь лет захватили почти весь Пиренейский полуостров – кроме самой северной его части. Здесь в 718 году астурийские воины в сражении у реки Ковадонга разбили мавров. Это сражение принято считать началом Реконкисты – отвоевания испанцами своей территории. Реконкиста длилась более семи веков и была завершена только в 1492 году – с падением Гранадского эмирата. На завершающем этапе Реконкисты в испанской поэзии как раз и появился новый жанр – романсы.9. Сан-Рафаэль
Сан-Рафаэль
(святой Рафаил) – страж и покровитель города Кордова. Его статуя, о которой идет речь в романсе, установлена на старинном римском мосту через Гвадалквивир и соединяет древнюю (мавританскую) и более позднюю части города.Товит
– ветхозаветный праведник, излеченный от слепоты архангелом-целителем Рафаилом.…сарацинский архангел…
– Сарацины – так в Средние века европейцы стали называть всех арабов. Но почему Гарсиа Лорка назвал архангела Рафаила «сарацинским»? В 1926 году поэт дал такое объяснение: «Он – покровитель христиан, но прежде всего – мусульманин».10. Сан-Габриэль
Сан-Габриэль
– архангел Гавриил, принесший Деве Марии благую весть о том, что она родит Спасителя.…бисер тебе низали.
– В Испании одеяния святых украшают, в частности, вышивками бисером.Анунсиасьон
– имя значимое: Благовещение.Лилия
– символ Благовещения, означающий непорочную чистоту Богоматери.Хиральда
– см. прим. к стихотворению «Балладилья о трех реках» (сборник «Поэма о канте хондо»).11. Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге
Камборьо
– старинный цыганский род Андалусии.Маргарита Ксиргу
(1888–1969) – каталонская актриса, руководительница театральной труппы (эта труппа ставила пьесы Лорки).…среди пяти треуголок… –
В пору создания романса треуголки носили испанские жандармы.12. Смерть Антоньито эль Камборьо