Отец Дина устроил соревнования по пинг-понгу. На кухонном столе он установил книги корешками вверх — это была «сетка». И в качестве ракеток мы тоже использовали книги — детские, издательства «Божья коровка» (моей ракеткой была книжка «Эльфы и башмачник», Моран играл «Румпельштильцхеном». Мы выглядели как дебилы, особенно мистер Моран, который играл, прижимая к груди банку «Доктора Пеппера» («Др. Пеппер» на вкус как газированный сироп от кашля)). Это было очень весело. Гораздо веселее, чем смотреть телевизор. Младшая сестра Дина, Максин (они называют ее «Мини-Макс»), следила за счетом. Потом мама Дина вернулась с работы (она работает в доме престарелых на Малверн Роуд), оглядела нас, сказала «Эх, Фрэнк Моран» и разожгла огонь в печи. И в доме почему-то сразу запахло жареным арахисом. Мой отец говорит, что печь в доме — это прошлый век, и вообще с ней слишком много заморочек, но отец Дина другого мнения: «Н-когда нэ покупай дом бэз пэчи», — обычно говорит он с шотландским акцентом.
Миссис Моран собрала волосы в пучок на затылке и заколола их вязальной спицей. Она в первой же партии обыграла меня 21-7, но после этого бросила игру и стала вслух читать «Малвернский вестник»:
ЖЖЕНЫЙ ХЛЕБ СТАЛ ПРИЧИНОЙ ПОГРОМА В СЕЛЬСКОМ КЛУБЕ!
«Жители Блэк Свон Грин узнали, что дым-таки бывает без огня. В среду заседание Кризисного Комитета, посвященного проблеме строительства „Цыганского“ района в Хайк Лэйн, было прервано включившейся пожарной тревогой, которая вызвала массовую истерику…» м-а-ама дорогая! (сама по себе статья вовсе не была смешной, но миссис Моран читала ее, изображая одновременно диктора новостей и деревенского дурачка, и мы с Дином просто писались со смеху) «Приехавший пожарный наряд выяснил, что тревога сработала из-за тостера. Четыре человека получили травмы в результате давки. Свидетель, Джеральд Касл…» Это ведь твой сосед, да, Джейсон? «…сообщил корреспонденту, цитирую: „Это чудо, что никто не пострадал“». Ой, извините, наверно, не стоит смеяться над этим. Это ведь совсем не смешно, правда. Там действительно началась давка, Джейсон?
— Да, мы были там с отцом. Сельский клуб был забит до отказа. А вы разве не ходили?
Мистер Моран словно окаменел, когда я задал этот вопрос.
— Сэм Суинярд приходил, выпрашивал мою подпись, но я вежливо отказал ему. — Наш разговор явно уходил не в то русло. — Ну и как, Джейсон, их дебаты произвели на тебя впечатление?
— Все были настроены против лагеря.
— Ох, не сомневаюсь! Эти ребята готовы молча наблюдать за тем, как эта тварь с Даунинг Стрит[42]
разбирает на части страну! Но как только дело касается цен на их собственные дома, они собирают свой кризисный комитет быстрее, чем любая революционная организация.— Фрэнк, — сказала миссис Моран, подразумевая: «притормози».
— А что? В моих жилах течет цыганская кровь, и я не стыжусь этого. И я не против того, чтобы Джейсон об этом знал! Видишь ли, Джейсон, мой дед был цыганом. Вот почему мы не пошли на собрание. Цыгане, конечно, не святые, но и не проклятые тоже. Они не лучше и не хуже наших фермеров, почтальонов и продавцов. И я считаю, что они имеют такое же право на жизнь, как и все остальные.
Я не знал, что сказать, поэтому просто кивал.
— Ну, полно ворчать. Одним ворчаньем сыт не будешь. Лучше помогите мне накрыть на стол. — Миссис Моран поднялась из кресла.
Мистер Моран достал газету «Кроссворды». На обложке «Кроссвордов» всегда помещают фотографии женщин в бикини, но внутри — ничего неприличного вы не найдете. Пока кухня наполнялась запахом окорочков и грибов, Мы с Дином и Максин убирали с обеденного стола стопки книг, служивших нам сеткой во время игры в пинг-понг. Я стал помогать Дину сервировать стол, потому что не хотел возвращаться домой. Ящик для столовых приборов у Моранов — это сущий бардак: все свалено в кучу — вилки, ложки, ножи.
— Если хочешь, можешь поужинать с нами, Джейсон? — Мама Дина чистила картошку. — Келли звонила мне на работу. Она сегодня ужинает в какой-то кафешке с друзьями, у кого-то из них день рожденья, так что у нас за столом есть одно свободное место.
— Давай, — поддержал ее отец Дина, — позвони маме и скажи, что останешься подольше.
— Нет, мне лучше пойти домой. — Вообще-то я бы с радостью остался, но маму удар хватит, если она узнает, что я позволил себе есть где-то помимо дома. Отец тоже обычно изображает из себя злого полицейского, словно поужинать в гостях — это серьезное преступление. Хотя сам он в последнее время обедает в Оксфорде гораздо чаще, чем дома. — Но все равно спасибо.
На землю опустились сумерки, и туман рессеялся. В конце недели часы надо будет переводить на час назад, на зимнее время. Я знал, что мама скоро вернется из Челтенгэма, и все же решил не спешить. Я выбрал длинную дорогу — мимо магазина мистера Ридда. Так меньше шансов наткнуться на шайку Росса Уилкокса. Но стоило мне пройти мимо ворот церкви Святого Гавриила, как прямо на пути возникли какие-то ребята — они вышли из двора дома Колетт Тарбот. Это плохо.