Читаем Лузиады полностью

И сам верховный жрец, желаньем мести И наущеньем близких распаленный, Забыв устои совести и чести, Встал на стезю деяний беззаконных, Сей старец, кровожадностью известный, Апостола гонитель исступленный, Свершил убийство, чтобы без сомненья Все на Фому направить подозренья.

114

Убил родного сына жрец надменный, К Фоме объятый ненавистью страшной. И толпы лжесвидетелей презренных Святого очернили громогласно. И смертный приговор ему мгновенно Был вынесен от недругов ужасных. А он перед лицом царя и знати
Содеял чудо, Божьей веры ради.

115

Он воскресил бесчувственное тело И вопросил индийца молодого, Чья длань его повергла в те пределы, Отколь нельзя в наш мир явиться снова. И юноша, возвысив голос смело, Отца нарек убийцею родного. И, полный неподдельным восхищеньем, Твердил Фоме слова благодаренья.

116

То чудо всех индийцев поразило. Крестился тут же царь благочестивый. И многие, увидев Божью силу, За ним примкнули к вере справедливой. Тогда брахманов ненависть сплотила.
К Фоме пылая злобою ревнивой, Они страдальца умертвить решили И темную толпу к тому склонили.

117

Фома услышал яростные крики, Когда он проповедовал народу. Он знал уже от Господа-владыки, Что скоро оборвутся жизни годы. Он не страшился супостатов диких, Презрев земные муки и невзгоды. Фому сперва каменьями побили, А после грудь ему копьем пронзили.

118

И Ганг, и Инд, слезами обливаясь, Тебя, Фома, оплакали с любовью. А христиане, по тебе терзаясь,
Предались долгой, неизбывной скорби. Но херувимы с пеньем, улыбаясь, Тебя к престолу вознесли Христову. Теперь молись ты за лузиад верных, Несущих бремя тягот непомерных.

119

Вы ж, кто себя бесчестно выдает За Господа посланцев, как Фома, Скажите: почему вошла в почет Средь вас от веры отступлений тьма? Коль соль земли уж пресной предстает, То где же слабым смертным взять ума? Какою солью ересь нам приправить И души чем заблудшие исправить?

120

Но кончим этот разговор опасный
И к берегам вернемся вожделенным. Вот здесь, где Малинур стоит злосчастный, Залив уходит вправо постепенно. Минуем мы Нарсинги край прекрасный И над Ориссой пролетим мгновенно. Узрим, как Ганг, могучий и бурливый, Впадает в море в глубине залива.

121

Индийцы перед смертию стремятся Себя омыть в воде его священной, Надеясь, что грехи им все простятся За это омовенье непременно. Вот Читтагонг: в дворцах его таятся Сокровищ груды редких и бесценных. Но брег Бенгальский к югу отступает И нас к иным просторам приглашает.

122

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза