Читаем Лузиады полностью

Еще от глаз твоих во мгле неясной Таится стран загадочных немало. Но мы вернемся к островам прекрасным, Туда, где рдеет луч денницы алой. Здесь волею природы полновластной Краса земли рассветной просияла, И серебром, блестящим столь чудесно, Нам издавна Япония известна.

132

Как много островов в морях Востока Предстанет перед нашими очами! Вот на Тернате от вершин далеких Опять исходит яростное пламя. А вот гвоздики заросли высокой, И стаи птиц парят меж облаками, Их только смерть на землю возвращает
И рая их небесного лишает.

133

А видишь острова, что в море Банда Покоятся средь алого цветенья Ореха - птиц веселых провианта Что окружен их щебетом и пеньем? А на Борнео, острове-гиганте, С дерев струится сладких слез теченье. То камфора. И острову по праву Она дарит заслуженную славу.

134

Ты зришь Тимор, что издавна известен Благоуханной красотой сандала. А дале Зонд, таинственный, чудесный, Чей юг неведом путникам бывалым. И, говорят, средь скал его отвесных Волшебная река берет начало:
Коль дерево в ту речку упадет, То в камень превратится среди вод.

135

А на Суматре вяжущим потоком Смола стволы деревьев омывает И ароматом сильным и глубоким Дыханье дивной Мирры заглушает. Вулкан огромный пламенем жестоким Пестреющим долинам угрожает. Сей остров, мягким шелком знаменит, В глубоких недрах золото таит.

136

Теперь смотри, как к небесам Цейлона Возносится могучая вершина. Огромный след ноги на мрачном склоне Святыней здесь считают беспричинно,
В Мальдивском море, дальнем, раскаленном, Чудесный плод взрастает средь пучины. Он силу яда сразу разрушает И многих обреченных исцеляет.

137

Ты зришь Сокотру: горькому алоэ Обязан остров славой несказанной, И здесь в соседстве с Африкой благою, Немало островов есть богоданных. И масса ароматная грядою Покоится у берегов песчаных. А там земля Лаврентия благая, Ее Мадагаскаром называют.

138

Но только земли дальнего Востока Открыли вы для мира в добрый час,
Но Луза сын, обманутый жестоко И королем обиженный не раз, Уйдет к просторам запада далеким И там навеки возвеличит вас. Флот проведет неведомым проливом, Со славой породнившись справедливо.

139

Меж полюсами севера и юга Простерся край великий и богатый. Кастилия, земли твоей подруга, Отыщет скоро здесь запасы злата. Ярмом могучим, тягостно и туго, Здесь будут выи грубые зажаты Племен неисчислимых темнокожих, Что друг на друга нравом не похожи.

140

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза