Читаем Лузиады полностью

Пегу мы видим; здесь во время оно Взросло потомство гнусного союза. И женщину, в насмешку всем законам, С презренным псом связали страсти узы. Ты видишь ли мужчин неугомонных? Им звонкий бубенец тяжелым грузом Здесь вешают на орган размноженья Во избежанье мерзких искушений.

123

Тавой ты видишь. Он дает начало Империи Сиама необъятной. Она во всей красе тебе предстала, Над морем разместившись благодатным. Она далеким странам поставляла Еще издревле перец ароматный. А вот торговлей славная Малакка,
Куда купцы всегда спешат без страха.

124

И говорят, что волны океана Суматру от Малакки отделили. А ране, блеском злата осиянны, Они друг с другом неразрывны были. Когда-то Херсонесом богоданным Их люди с любованьем окрестили, Малакку мнили многие Офиром, Что золотом манил к себе полмира.

125

Теперь, минуя берег Сингапура, По узкому проливу мы промчимся, На свет пойдем вначале Цинозуры, Затем к Авроре нежной устремимся. Уйдем от туч насупленных и хмурых
И на Сиам великий подивимся. Узрим Менам, текущий из Китая, Из озера огромного Ченгмая.

126

В земле, где протекают эти воды, Живут в согласье, мире и покое Лаосцы, авы - сыновья природы, Поля и горы заселив собою. Есть в том краю и дикие народы. Их кормят людоедство и разбои. В печах они железо раскаляют И грудь татуировкой украшают.

127

Смотри: Меконг потоком полноводным Через поля Камбоджи протекает, Теченье рек бурливых и свободных
Он с жадностью великой поглощает. Народ сих мест, простой и беззаботный, Животных самых разных почитает, Считая, что их всех за их деянья За гробом ждет немедля воздаянье.

128

Омоет это тихое теченье Злосчастные, но сладостные песни, Познавшие все тяготы крушенья, Позор и глад, немилость сил небесных, Бесчестных приговоров исполненье. Над тем, чьей лиры звучной и чудесной Капризная удача не касалась, Хоть слава этой лиры не чуралась.

129

А видишь ли просторы Кохинхины?
Здесь насладимся мы благоуханьем Алоэ, ароматной древесины, И поспешим к сокровищам Хайнаня. Узрим красу империи старинной, Что знает злого холода дыханье, Что пояс ей полночный посылает, И зной, что тропик Рака окружает.

130

Взор обрати к стене ты необъятной, Что две державы мощных разделяет. Власть короля она с красой отрадной Его смиренным подданным являет. Закон здесь утвердился благодатный. Тут сам народ владыку избирает Из праведников мудрых иль героев, Известных всюду славой боевою.

131

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза