Читаем Лузиады полностью

И старец тот, кто и лицом и нравом Из двух казался более степенным, К властителю прекраснейшей державы Со словом обратился вдохновенным: "О ты, чью доблесть, мужество и славу Народы превозносят в восхищенье! Мы, никогда не бывшие в оковах, Отныне дань тебе платить готовы.

74

Я знаменитый Ганг, мое рожденье Приветствуют небесные чертоги. А друг мой - славный Инд, его теченье Средь этих гор берет свои истоки. Державы нашей плен и покоренье Тебе усилий стоить будут многих, Но все ж придет конец войне кровавой,
И ты пожнешь заслуженную славу".

75

И так сказав, умолкнул Ганг священный И вместе с Индом в дымке растворился. Восстав от сна, король благословенный Немало чудным грезам подивился. Уж светлый Феб в сиянье неизменном На сонном небосклоне появился. Заря зарделась нежно и счастливо, Украсив мир румянцем роз стыдливых.

76

И на совет король собрал придворных И о своем виденье рассказал. Поведал им о всех красотах горных, Слова святого старца передал. Согласьем заручившись их, проворно
Готовить он армаду приказал, Чтоб покорить просторы океана И разыскать неведомые страны.

77

А я всегда смущенною душою Предчувствовал свой жребий необычный. Казалось, что завещано судьбою Прервать мне было ход вещей привычный. Сам государь беседовал со мною, Мне сердцем доверяясь безгранично. И в руки ключ вручил мне заповедный От дальних стран и их богатств несметных.

78

И с ласковыми, добрыми словами Ко мне король великий обратился, Сказав: "Нет ничего под небесами,
Чего трудом бы смертный не добился, Известно, что великими делами Извечно край наш доблестный гордился. И судьбы, кои подвиг завершает, Бессмертными весь мир потом считает.

79

Я вас избрал для трудного деянья, Чтоб край родной гордился им по праву, Коль вы мое свершите приказанье, Покроете страну родную славой". Я отвечал: "Сквозь горе и страданья Пройду я, чтоб возвысить честь державы, Пройду сквозь пламень, снег и вихрь ужасный, Коль в путь меня пошлет король отважный.

80

Велите мне, как Эврисфей Алкиду,
С Немейским львом на смертный бой решиться, Спуститься в глубь зловещего Аида, С Лернейской гидрой дерзостно сразиться. Я с радостью, без страха и обиды Согласен с жизнью милою проститься. Я плотью и душой готов отныне Пожертвовать родной земли святыням".

81

Король меня осыпал похвалами И тем мой дух на подвиг укрепил, Не раз одними добрыми словами Мне прибавляло небо новых сил! Мой брат любимый, Паулу да Гама, Со мной по свету странствовать решил, Дыша ко мне любовью бесконечной, Надеясь к славе приобщиться вечной.

82

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза