Читаем Лузиады полностью

И, косы распустив, жена рыдала: "О мой супруг, вы мной не дорожите, И жизнь, что мне всегда принадлежала, Бездумно злому морю вы дарите. Чем ваше недовольство я снискала? За что вы от меня стремглав бежите? Без вас Амур мне жить не позволяет, А вас страна далекая пленяет".

92

А старики и дети в отдаленье Рыданьям горьким вторили в печали И, руки простирая к нам в волненье, Остаться дома дружно заклинали. Казалось, что холмы в немом смятенье Рыданьем нашим близким отвечали. И поглощали белые песчинки
Немых холмов прозрачные слезинки.

93

Мы проходили к кораблям прекрасным, На бедных женщин глаз не подымая, Чтоб в час отплытья, скорбный и ужасный, Не сокрушила нас печаль лихая. Мы избежали проводов напрасных, Усугублять страданья не желая, Обычай сей лишь умножает муки, Что нам несет жестокая разлука.

94

Но вдруг старик, чей вид благопристойный Внушал толпе шумливой уваженье, Тряхнул главой три раза беспокойно, На нас взирая в горестном волненье, И возопил, да так, что шум прибойный
Не заглушил тех горестных речений, Что обратил к нам старец распаленный, Годами долгой жизни умудренный:

95

"О тщетная, бессмысленная слава, О суеты безумной воплощенье! К тебе, забыв о войнах и забавах, Стремятся все с неистребимым рвеньем! Ты покоряешь земли и державы, Играешь миром в дерзком упоенье, Несешь ему погибель и страданья, И тяготы жестоких испытаний.

96

Даришь ты миру войны и разбои, Измены, преступленья и злодейства, Отсутствие душевного покоя,
Убийства, мятежи, прелюбодейства. Играешь ты безумною толпою, Империи крушишь и королевства, Но есть всегда невежды, что охотно Тебя считают Славой Благородной.

97

Какие беды, муки и лишенья На наше государство ты обрушишь? В каких еще ужасных злоключеньях Свою немилость к нам ты обнаружишь? Чем увлечешь младое поколенье И чем его спокойствие нарушишь? Что посулишь ему? Какие беды? Какие лавры, перлы и победы?

98

А ты, Адама бедного потомство,
Ослушника, который справедливо Был изгнан за грехи и вероломство Из рая в край убогий и тоскливый, И в наказанье за свое упорство Век золотой, невинный и счастливый, Он навсегда, безумец, потерял И в век железный навсегда попал!

99

Фантазии бесплодной предаваясь, Свирепость ты геройством объявило И, суетой безумной упиваясь, Подвергнуть жизнь опасности решило. Сомнительной отвагой отличаясь, Ты цену жизни, видно, позабыло, Хоть в смертный час ей свято дорожил И тот, кто жизнью всех нас одарил.

100

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза