Читаем Лузитанская лира полностью

СТАНСЫ

© Перевод А. Косс

Счастье быстролетно,Живучи невзгоды,Ложь мечты бесплотнойЯвляют нам годы.Радость не продлится,А любовь — тем паче.Жалок, кто прельститсяДарами удачи.Счастью, что нестойко,Грозят испытанья:Неизменна толькоСкорбь воспоминанья.Кто живет в покое,Тот живи с опаской:Зло пагубней вдвое,Коль прикрыто маской.Кому злой рок ведом,Тот учись страшиться:По минувшим бедамСуди, что свершится.
Жил в радости я —В печали живу я,И душа мояСтенает, тоскуя.Не могу не клясть яМои заблужденья:Длилось годы счастье,Ушло во мгновенье.Что вам, мои очи,Увидеть пришлось!Плачьте дни и ночи,Горе стоит слез!Отныне для васПусть солнце не светит,Пусть денницы часВзор в ночи не встретит.Пусть луга цветут,Пусть журчит река,Меня ж пусть гнетутПечаль и тоска.Мне б сказать о боли.Чтоб вздохнуть вольготней, —Кто виной неволи,
Воли не дает мне!С унылою думойЖиву я уныло:И дума угрюма,И жизнь мне постыла.Верил я удаче,Неудачу встретил:Блаженно незрячий,Беды не заметил!Горек мой удел,Судьба моя зла:Все, чем я владел,Мигом отняла!О воображенье,С явью не в ладу!Увижу ли день я,Которого жду?В этот век усталыйВсе так быстротечно:Еще не настало —И скрылось навечно!Надежды обманны:
Мелькнули — умчали;Только постоянныВы, мои печали.Любовь слепит взор нам,Царя на просторе:Горе непокорнымИ покорным — горе!Знаю: Амур лжив,Мучит нас бесцельно,Но если я жив,Любовь не смертельна!

ПИР, КОТОРЫЙ АВТОР ЗАДАЛ В ИНДИИ НЕСКОЛЬКИМ ФИДАЛГО, СВОИМ ДРУЗЬЯМ

© Перевод А. Косс

Первое угощенье предназначалось для Васко де Атаиде и гласило:

Коль, по чести, вы не радыГрустный вечер провести,Знаете, что сделать надо?Повернуться и уйти:Здесь утробе нет отрады.Вам стишок по вкусу мой?Если да, то, мне сдается,Вкусу в этом прок прямой,Ибо здесь вам не придется
Ублажать свой вкус едой.

Второе — для дона Франсиско де Алмейды:

Древле Гелиогабал[54]Изощрялся в злых причудах:Если пир он задавал,Яства для гостей на блюдахРаб-искусник рисовал.Не страшитесь сих проказ:Скучно то, что уж не ново;Ожидает в этот разУжин не из красок вас —Вам на ужин будет Слово!

Третье — для Эйтора да Силвейры:

Здесь жаркого вам не есть,Здесь не пить вам капарики,Но зато что есть, то есть,Именно: бумаги дестьИ чернил запас великий.Вы кривите рот, дружище?Тут поэзии вина:Предлагает вместо пищиВам она бумаги писчейИ чернил взамен вина.

Четвертое — для Жоана Лопеса Лейтана, коему Автор сочинил стихотворение об индийском покрывале, поднесенном означенным сеньором одной даме:

Перейти на страницу:

Похожие книги