— Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла.— Когда оно затмилось? — В час рассвета.— Из-за чего? — Мне не узнать секрета.— Кто знает? — Тот, кто все вершит дела.— Где тлеть ему? — В земле, где вечно мгла.— А как же пламя? — Сникнет, тьмой одето— Что скажет Лузитания? — Лишь это:«Марии недостойна я была».— Где тот, кто видел свет? — Скончался вскоре.— Что говорит Амур? — Молчит в смятенье.— Кто смог уста замкнуть ему? — Беда.— А королевский двор? — Померк от горя.Что там осталось? — Мрак, и запустенье,И слезы по ушедшей навсегда.«О вы, кто честным изменил дорогам…»
© Перевод В. Левик
О вы, кто честным изменил дорогам,Чья цель одна: довольство и покой,Вы блага жадной ловите рукой,И Беспорядок — ваш кумир во многом.А мир меж тем идет в Порядке строгом.Вы жертвуете совестью, собой,Но божий суд карает грех любой,И даже Случай тоже создан богом.Наказан будет тот, кто лишь в судьбуДа в случай верит разумом кичливым,—Есть в опыте опасности зерно.Бог не простит упрямому рабу,Но то, что он считает справедливым,Для нас несправедливо и темно.«Влекомы ветром, сквозь морские дали…»[53]
© Перевод В. Резниченко
Влекомы ветром, сквозь морские далиНесите, волны, боль мою туда,Где скрылась та, что, скрывшись без следа,Не может утолить моей печали.Скажите ей, что дни пустыми стали,Но все полней, скажите ей, беда,Скажите: горе будет жить всегда,Но я, скажите, выживу едва ли.Скажите ей: смертелен мой недуг,Скажите: радость скрылась без возврата,Скажите: вы — причина этих мук.Скажите ей, сколь велика утрата,Но, ей скажите, все утратив вдруг,Любовь, скажите ей, храню я свято.РЕДОНДИЛЬЯ НА ЧУЖОЕ ДВУСТИШИЕ
© Перевод А. Косс
О, свет моих глаз,Увижу ли вас?Время мчит, гоняДней суетных стаю,Для всех пролетая,Но не для меня:Не дождусь я дня,Чтобы выпал часМне увидеть вас.Хоть и долгий срокВ этой жизни краткойДан надежде шаткой,Мне она не впрок!Но страдать мне сладко,Лишь бы только разМне увидеть вас.О мои мученья,Ваш смысл постигаю;Хоть изнемогаю,Но искать спасенья —Любви в оскорбленье:Чту ее приказИ приемлю вас.Боль моя и счастье,Все, чем дорожу,Кому расскажуОб этой напасти?Будь то в моей власти,Я бы и на часНе покинул вас.ЛАБИРИНТ, В КОЕМ СОЧИНИТЕЛЬ ЖАЛУЕТСЯ НА МИР
© Перевод А. Косс