Возвращаясь к профессору Преображенскому, надо заметить, что есть очень большой корпус текстов Дмитрия Быкова, где вопрос о собственной булгаковской позиции подробно анализируется. Например, “Воланд вчера, сегодня, завтра”. Если пересказывать схематично, то, по Быкову, профессор Преображенский не пытается быть Богом, он Им и является. Бог создал Человека, попытался вдохнуть в него смысл, добро и разум, но убедился, что затея обречена, – и отправил в расход материалы неудавшегося эксперимента. В Биб-лии мы встречаем такой сюжет многократно: Всемирный Потоп, Содом и Гоморра, истребление отступников в пустыне, разрушение Храма. В советской истории такими сюжетами являются Голодомор, коллективизация и 1937 год: эксперимент по созданию нового Человека признан неудачным, и Демиург отправляет под нож свои творения, не оправдавшие надежд. В “Собачьем сердце” таким демиургом является профессор Преображенский, в “Мастере и Маргарите” – Воланд, в окружающей Булгакова действительности – Сталин. Соответственно, “Собачье сердце” является совершенно сталинистским по духу произведением о неисправимости человеческой природы, и создателю лучшей из экранизаций вполне естественно оказаться сталинистом, заключает Быков (о режиссёре Бортко).
Открытым тут остаётся ровно один вопрос: как жить с этим знанием. Ведь мы привыкли использовать сентенции Преображенского и Воланда (“квартирный вопрос только испортил их”) как истину в последней инстанции, не задумываясь об альтернативном прочтении.
А вот так же дальше и жить, как раньше. Если профессор Преображенский потерпел неудачу в попытке цивилизовать своего Франкенштейна – это не делает его мысли о разрухе в головах менее ценными или неприменимыми к нашему времени. Профессор Преображенский всё равно мудрец, и нам, дуракам, сам бог велел у него учиться.
Про Эллендею, Карла и издательство “Ардис”
Эллендея Проффер Тисли – вдова умершего в 1984 году американского литературоведа, слависта и переводчика Карла Проффера – приехала в Россию, чтобы представить первое русское издание записок её покойного мужа. Книга, озаглавленная “Без купюр”, выпущена в 2017 году московским издательством “Corpus” и состоит из двух частей. Первая часть – сделанный Виктором Голышевым перевод книги Карла Проффера “Widows of Russia”, посвящённой встречам автора с “русскими литературными вдовами” Надеждой Мандельштам, Еленой Булгаковой, Любовью Белозерской, Лилей Брик и Тамарой Ивановой. Эти воспоминания Проффера прежде не издавались по-русски, но в США опубликованы ещё в 1987 году.
Вторая часть – “Заметки к воспоминаниям об Иосифе Бродском” в русском переводе Владимира Бабкова – текст, публикуемый впервые на каком бы то ни было языке. Это записи о советском периоде жизни Бродского (с которым Профферы познакомились в 1969 году в Ленинграде), его эмиграции и первых годах жизни в США. Над этим текстом умирающий Карл Проффер работал перед самой смертью, в 1982–1984 годах, но в изданный посмертно его сборник заметки не вошли: против публикации категорически возражал сам Бродский, которому остро не понравился его собственный образ в воспоминаниях умершего друга, редактора и издателя. “Заметки к воспоминаниям об Иосифе Бродском” стали той самой купюрой в корпусе текстов о поэте, от которой удалось избавиться лишь теперь – оттого книга и озаглавлена “Без купюр”.
Ранее, в 2015 году, то же издательство “Corpus” выпустило в переводе Голышева книгу воспоминаний Эллендеи Проффер Тисли “Бродский среди нас”. История о том, как Бродский запретил Эллендее публиковать воспоминания мужа о себе, там рассказывается. Почему-то думаю, что и её собственные мемуары он тоже запретил бы,
Это, впрочем, всё достаточно известные истории. При всей большой моей любви к Бродскому мне кажется, что Карла Рея Проффера и вспомнить, и прочесть сегодня важней из-за других сюжетов. И его рассказы о встречах в брежневской Москве, и вообще всю историю “гаражного” издательства Ardis Publishing, учреждённого в 1971 году Карлом и Эллендеей в далёком Мичигане и успевшего, до поглощения издательской группой Outlook в 2002 году, выпустить “на коленке” 400 названий книг по-русски, по-английски, на двух языках сразу… Ardis Publishing – это ярчайшая глава “тамиздата”.