Один пламенный государственник на зарплате призывает сегодня с утра пораньше защитить русский язык от иностранных слов. В самой по себе идее поставить милицию и ФСИН на стражу русской речи нет ничего ни неожиданного, ни удивительного. Если у нас государственное чиновничество постоянно рвётся указывать гражданам, какие фильмы им смотреть в кинотеатрах, какое искусство должно выставляться в музеях и галереях, какие книги допустимо читать, на какие сайты заходить, в каком духе воспитывать детей, какую еду и лекарства принимать внутрь и что думать о событиях сентября 1939 года, то рано или поздно должны добраться и до госуправления словами языка – наладив цепочку совершенно понятных механизмов. Сперва через Госдуму и Совфед проводится ворох законов, содержащих запреты на те или иные импортные слова, устанавливается норма ответственности за их использование для юридических и физических лиц, потом подключаются МВД, ФСБ, Росгвардия, Роскомнадзор, СКР, прокуратура и суды для наказания нарушителей. Причём, очевидно, запрет употребления иностранных слов, как ответственность за всякое иное мыслепреступление, следует принимать по “антитеррористическому пакету” (не по экономическому же!), в результате чего нарушителям запретов будут сразу шить экстремистские статьи, “преступление против конституционного строя РФ”. Это значит, что любому расследованию будет придаваться гриф “особой важности”, который позволит поучаствовать в каждом из таких дел всей цепочке – от оперов ГУПЭ до генералов ФСБ, и все смогут заработать по палке в рапорт за успехи в очередном спасении Отечества от супостата…
Но это всё не интересно, о механизмах функционирования этой системы я не раз писал: топтунам без разницы, на что возбуждаться. А вот про сам феномен “засорения” русского языка иностранными словами стоит уточнить, откуда он взялся.
Конечно, любого образованного человека в наши дни просто обязан бесить тот адский наплыв бездумных иностранных заимствований, которыми за последнюю четверть века засрана устная и письменная русская речь. Ивенты с мерчендайзерами, коучи с икспириенсом в тимбилдинге, трейдинг бондами на стокмаркете, инсайт с инсайдом про экзит-поллы/АйПиО, вот это вот всё. Хорошо помню, как в 1993 году приезжал к нам в Израиль из Москвы покойный Илья Кормильцев, полиглот, умница и филолог, и привёз новый русский анекдот: “Наше почтовое отделение предлагает клиентам новые виды услуг: маркетинг, конвертинг, лизинг и прилепинг”
.Анекдот этот показался мне тогда очень смешным, но совершенно абсурдистским, в духе “сколько волка ни корми, всё равно у слона больше”. Лишь вернувшись в Россию несколько лет спустя, я осознал, до какой степени правдиво эта шутка отражала реальные процессы засорения повседневного русского языка. И понятно, что процессы эти не в последнюю очередь связаны с малой грамотностью и тотальным отсутствием чувства языка у внедряльщиков, которые своё профтехобразование получали на недельных экспресс-курсах, где нахватались терминов, но не имели ни времени, ни ума их осмыслить – и потащили в бизнес-практику, сформировав в каждой отрасли свой жаргон, богатый на бессмысленные иностранные кальки.
При желании любой из нас может назвать 10, 50 или 100 терминов, которые сегодня уже вошли в словари русского языка, но изначально в нём совершенно не были нужны, потому что полностью дублируют по смыслу уже существовавшие в обиходе, всем понятные слова и выражения. Скажем, ритейл – это розница. Клиренс в автомеханике – это просвет. Не нравится просвет, можно зазор. Клиренс в медицине – это очищение, выведение. Хилер – это целитель. Риэлтор – это маклер. Чек-ап – обследование, диспансеризация. Иностранные слова, не привносящие новых смыслов, языку не нужны. Они там заводятся от отсутствия гигиены речи. Об этом можно сожалеть, можно воздерживаться от использования паразитов в собственной речи, но, увы: если слово-паразит прижилось в широком речевом обиходе, его место – в словаре.
Однако больше всё-таки возникает в языке не глупых двойников типа “ритейла”, а слов, которые отражают принципиально новые явления, которых никогда раньше не было ни в обществе, ни в природе, поэтому они не имеют привычного названия, и придумывание для них неологизма – процесс, естественный для языка. И, чтобы рассуждать о “правильном” русском словообразовании, нужно просто учитывать специфику русского языка, который имеет свой очень понятный путь – не уникальный, но и не идентичный другим языкам Европы.