Читаем Магия Андромеды полностью

РИТУАЛ: Чтобы наложить Гласус интернус, маг протягивает руки к цели с растопыренными пальцами и ладонями, направленными внутрь. Визуализируя эффект замораживания внутри тела цели, маг произносит заклинание "Гласус Интернус" с ударением на втором слове. Когда произносится последний слог, маг быстро сжимает руки в кулаки, представляя, как с силой вдавливает холод в сердцевину цели. Этот жест направляет замораживающую магию внутрь. Заклинание не требует физических компонентов и не может быть заблокировано обычными магическими барьерами, поскольку оно работает внутри. Однако цели с очень высокой врожденной устойчивостью к холоду могут быть способны противостоять его воздействию или уменьшать его разрушительный эффект. Скорость, сила и смертоносность заклинания зависят от уровня мастерства мага. Более опытные маги могут заморозить цель практически мгновенно, без каких-либо шансов на выживание.

НАЗВАНИЕ: Педе Терратремор

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Педе Терратремор

ОПИСАНИЕ: Это заклинание позволяет заклинателю генерировать мощную ударную волну, топая ногой по земле. Сила удара магическим образом усиливается, посылая волну кинетической энергии во все стороны от точки удара. Ударную волну можно использовать, чтобы отбросить врагов назад или повредить сооружения. Опытные заклинатели могут сфокусировать волну в определенном направлении для получения более концентрированного эффекта.

РИТУАЛ: Чтобы выполнить заклинание, заклинатель должен твердо поставить свою доминирующую ногу на землю, направляя магическую энергию в ногу и ступню. Когда маг топает вниз, он высвобождает накопившуюся энергию, используя свою силу воли и жесты, чтобы направить волну. Правильное время для топота ногой и высвобождения энергии имеет решающее значение. Прилагаемая сила должна соответствовать количеству направляемой энергии. Более мощные ударные волны требуют направления большего количества магии в удар. С практикой заклинатель может научиться модулировать силу и направление волны для тактического использования в бою или разрушении.

НАЗВАНИЕ: Люкс Игнис

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Люкс иг-нис

ОПИСАНИЕ: Это чрезвычайно мощное атакующее заклинание, которое позволяет заклинателю собрать и сконцентрировать сильную световую энергию в своих руках, прежде чем выпустить ее в виде массивного луча света высокой интенсивности, способного испепелить все на своем пути. При произнесении это заклинание проявляется в виде шара яркого белого света, который быстро увеличивается в размерах и интенсивности между ладонями заклинателя. После зарядки заклинатель сводит руки вместе перед собой и проецирует накопленную энергию вперед в виде толстого столба сверкающего света. Луч достаточно горячий, чтобы испарить плоть, воспламенить легковоспламеняющиеся предметы и почти мгновенно превратить большинство целей в пепел. Он может с легкостью прорезать твердый камень и металл, а его яркий свет достаточно ярок, чтобы временно ослепить тех, кто смотрит прямо на него. Это заклинание не требует для произнесения ни словесного заклинания, ни материальных компонентов, только соматических жестов. Однако это требует огромной сосредоточенности и магической силы от заклинателя, чтобы им можно было безопасно управлять. При попытке со стороны физически или магически слабого индивида энергия может быстро стать нестабильной и сильно взорваться. При умелом применении "Люкс Игнис" является одним из самых разрушительных заклинаний прямого урона из существующих. Он позволяет своему заклинателю уничтожать практически все на своем пути, выжигая полосу абсолютного разрушения в рядах своих врагов.

РИТУАЛ: Чтобы использовать заклинание, маг должен сначала вытянуть руки прямо, ладонями друг к другу, и сосредоточенно сконцентрироваться на сборе энергии окружающего света из окружающей среды. Между их руками появляется сфера интенсивного белого света, которая быстро расширяется. Как только сфера достигает достаточного размера и силы, заклинатель складывает ладони перед грудью, фокусируя энергию в плотную сферу. Затем они выставляют обе руки вперед, проецируя концентрированный луч световой энергии на свою цель непрерывным обжигающим лучом. Луч действует до тех пор, пока заклинатель может его поддерживать. Однако требуемая огромная магическая сила обычно ограничивает ее максимум десятком секунд, прежде чем заклинатель выдохнется. Во время использование заклинания маг должен стоять совершенно неподвижно и сосредоточиться исключительно на контроле отдачи энергии, иначе существует риск преждевременной детонации луча. Заклинание не требует ни словесного произнесения, ни каких-либо материальных компонентов, только точных соматических жестов. Однако для безопасного управления требуется огромная физическая выносливость и сила воли.

НАЗВАНИЕ: Петрификциус Окулус

ПРОИЗНОШЕНИЕ: пех-ТРИХ-фих-циос ох-КОО-лухс

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика