Читаем Магия Андромеды полностью

ОПИСАНИЕ: Это заклинание позволяет заклинателю временно вызвать небольшое жерло вулкана, которое извергает лаву, пепел и каменные снаряды. Извержение фокусируется в определенном направлении, позволяя заклинателю направить взрыв на своих противников. Выброшенная лава и обломки образуются магическим образом и рассеются вскоре после окончания извержения. Однако, несмотря на свою активность, жерло вулкана и извержение физически реальны и повредят все, что окажется на их пути.

РИТУАЛ: Чтобы использовать заклинание, маг должен сначала собрать горсть вулканического пепла или песка. Сосредоточивая свою волю, они наполняют пепел огненной магической энергией, повторяя заклинание "Волканус Эруптио" Затем маг швыряет пепел вперед, представляя, как извержение вырывается из земли. Грохот возвещает о внезапном разрыве вулканического жерла примерно 3 метров в поперечнике. Лава, пепел и камни размером с кулак извергаются конусом разрушения, простирающимся на 5-10 метров вперед от жерла. Извержение длится 10-15 секунд, прежде чем утихнуть. Как только лава остынет и затвердеет, созданное заклинанием отверстие и материалы превратятся в ничто в течение следующей минуты.

НАЗВАНИЕ: Унда Максима

ПРОИЗНОШЕНИЕ: УН-да МА-ки-ма

ОПИСАНИЕ: Это заклинание вызывает мощную волну воды, которая может быть направлена на врага или группу врагов в качестве формы атаки. Размер и сила волны зависят от магических способностей заклинателя. Как минимум это волна достаточно большая, чтобы сбить двуногого с ног, но очень сильные заклинатели могут вызвать волны, похожие на цунами, высотой до 100 футов. Вода обрушивается на целевую зону, сметая и разбивая все на своем пути.

РИТУАЛ: Чтобы выполнить это заклинание, заклинатель поднимает свою доминирующую руку к небу ладонью вверх и растопыренными пальцами. Маг произносит заклинание "Унда Максима", визуализируя гигантскую волну, поднимающуюся из близлежащего водоема. Когда они опускают руку в размашистом жесте, направленном на намеченную цель, образуется гигантская волна и устремляется вперед, врезаясь в противников. Заклинатель должен сохранять концентрацию, жестикулируя, чтобы контролировать направление и продолжительность волны. Более сложные вариации заклинания предполагают использование обеих рук для управления несколькими волнами одновременно. Заклинание заканчивается, когда заклинатель прекращает жест и концентрацию.

НАЗВАНИЕ: Ахтоканибализмо Маледиктио

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Ах-то-ка-ни-ба-лиз-мама Маах-лех-дик-ти-о

ОПИСАНИЕ: Это темное проклятие вынуждает жертву бесконтрольно потреблять собственную плоть. Ненасытное желание начинается медленно, но быстро нарастает по интенсивности. Сначала жертва будет рассеянно покусывать свои кутикулы, губы и язык. Вскоре после этого они начнут зубами отрывать куски плоти от своих рук. По мере того как сводящий с ума голод усиливается, жертва всерьез переходит к самоаннибализму – отрывает и поглощает целые куски мышц со своих конечностей и туловища. Быстро начинается кровопотеря, повреждение органов и инфекция. Большинство жертв проклятия отгрызают себе губы, нос, уши, обгрызают пальцы до костей и даже выкалывают собственные глаза в безумной попытке утолить свой проклятый аппетит к собственному мясу. Смерть наступает ужасным образом в результате обескровливания, отказа органов или удушья. Проклятие заканчивается только тогда, когда жертва погибает.

РИТУАЛ: Чтобы наложить проклятие, заклинатель должен собрать прядь волос жертвы, обрезки ногтей или другие личные вещи. Держа предмет в левой руке, заклинатель рисует нисходящую спираль над сердцем указательным пальцем правой руки, повторяя заклинание "Ахтоканибализмо Маледиктио" девять раз. Имя жертвы должно быть произнесено один раз в конце, чтобы снять проклятие. Ответного проклятия не существует – единственный способ покончить с автоканнибализмом – это смерть жертвы.

НАЗВАНИЕ: Пеллис Детрактио

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Пеллис Детрактио

ОПИСАНИЕ: Это темное заклинание, которое заставляет кожу цели яростно сдираться с тела. При наложении заклинания кожа отделяется от подлежащих тканей и мышц, разрываясь на рваные полосы. Кровеносные сосуды разрываются и протекают, мышцы оголяются, а нервы посылают в мозг жгучие болевые сигналы. Кожица отслаивается кусками и лентами, обнажая сырую, поврежденную мякоть под ней. Жертвы испытывают мучительную агонию, когда их защитный кожный слой насильственно удаляется. Это заклинание оставляет выживших ужасно изуродованными, требующими интенсивной медицинской помощи, чтобы предотвратить инфекцию, регулировать температуру тела и справляться с болью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика