Читаем Магия Андромеды полностью

РИТУАЛ: Чтобы выполнить заклинание, заклинатель должен находиться в пределах прямой видимости цели. Маг вытягивает пальцы своей рук, затем делают отрывающее движение с головы до ног, произнося "Пеллис Детрактио". Жертва немедленно ощущает ощущение разрыва, поскольку ее кожа волшебным образом отделяется от подлежащей ткани. Заклинатель повторяет жест, постепенно воздействуя на все тело цели, по мере того как кожа отрывается кусочек за кусочком. Крики боли обычно сопровождают ритуал. Когда заклинатель завершит движения, кожа цели будет полностью удалена в ужасном виде, оставив ее в виде необработанного существа без кожи.

НАЗВАНИЕ: Хоминг Магик

ПРОИЗНОШЕНИЕ: Хо-минг Ма-гик Мисс-илс

ОПИСАНИЕ: Это заклинание позволяет заклинателю запускать несколько самонаводящихся магических снарядов в своих врагов. Ракеты будут отслеживать цели и следовать за ними до момента удара.

РИТУАЛ:

Заклинатель протягивает свою доминирующую руку для заклинания с растопыренными пальцами.

Маг визуализируют и фокусируют магическую энергию в своей ладони. Появляется мягкое свечение.

Заклинатель произносит вербальный компонент: "Миссилис Маджике!"

Миниатюрные светящиеся ракеты сливаются в воздухе над ладонью, паря и потрескивая энергией.

Заклинатель указывает на свою цель свободной рукой, удерживая ракеты стабилизированными своей рукой, выполняющей бросок.

Ракеты проносятся по воздуху, безошибочно отыскивая намеченную цель. Они оставляют за собой световые следы, когда попадают в цель.

При ударе ракеты взрываются с ударной магической силой, нанося урон.

Заклинатель может повторить ритуал несколько раз, запуская залпы самонаводящихся ракет. Каждое успешное заклинание дает 4-6 ракет.

С практикой заклинатель учится контролировать количество ракет, генерируемых за одно заклинание. Опытные заклинатели могут запускать до 12 ракет одновременно.

Ракеты не могут отличить друга от врага. Заклинатель должен тщательно прицеливаться. Неосторожное прицеливание может привести к повреждению зоны действия.

Заклинание требует точных жестов руками, произнесения заклинаний и магического контроля для эффективного применения. При неправильной технике могут возникать осечки.

НАЗВАНИЕ: Телум Аккуратус

ПРОИЗНОШЕНИЕ: ТЕХ-лоом ак-коо-РАХ-тоос

ОПИСАНИЕ: Это заклинание позволяет заклинателю материализовать призрачное копье, которое при броске безошибочно поразит свою цель. Копье проходит сквозь любые преграды, как если бы их там не было. Для этого не требуется никаких физических компонентов, только жест и воля заклинателя.

РИТУАЛ:

Заклинатель встает, расставив ноги на ширину плеч, и вытягивает свою доминирующую руку прямо перед собой, открытой ладонью вверх.

Маг визуализируют светящееся копье, формирующееся над их раскрытой ладонью, концентрируя свою волю, чтобы придать ей форму. Копье превращается из тумана в твердую призрачную форму.

Сжимая призрачное копье, заклинатель отводит руку назад, как будто собирается метнуть его. Делая это, он прочно фиксирует образ своей цели перед мысленным взором.

Сильным выпадом вперед заклинатель выпускает копье. Оно покидает их руку и безошибочно летит к цели, проходя сквозь любые промежуточные объекты, как будто их не существует.

При попадании в цель копье снова рассеивается туманом.

Весь процесс занимает не более нескольких секунд. Попрактиковавшись, заклинатель может быстро вызвать и метнуть несколько призрачных копий подряд. Заклинание действует до тех пор, пока заклинатель продолжает концентрироваться на его поддержании.

НАЗВАНИЕ: Гласус Интернус

ПРОИЗНОШЕНИЕ: ГЛАС-кее-оос ин-ТЕР-ноос

ОПИСАНИЕ: Это заклинание вызывает внезапное падение температуры тела цели, быстро замораживая ее внутренние органы и ткани. Эффект замораживания начинается в центре тела и распространяется наружу, причем в первую очередь поражаются внутренние органы. Жертва испытывает мучительную боль, поскольку ее органы и кровеносные сосуды застывают, отключая функции организма. Смерть наступает быстро, обычно в течение минуты или двух после попадания заклинания. Внешне кожа цели приобретает бледный, льдисто-голубой оттенок, на поверхности образуется иней, когда температура внутри резко падает. Заклинание не оставляет никаких внешних следов или травм.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика