Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

В центре композиции разместите пеннисетум щетинистый (его латинское название – Pennisetum setaceum «Rubrum”). Или воспользуйтесь многолетником императой цилиндрической (формой «рубра») – это достаточно высокое травянистое растение, притягивающее взгляд. Миниатюрная красная роза или стандартный древовидный куст красных роз тоже будет великолепно смотреться. Посадите яркие однолетние красные сальвии, красные герани и алые петунии, чтобы они свешивались с краев горшка. Добавьте также темно-фиолетовый однолетний батат, чтобы он свешивался с краев горшка и создавал особую атмосферу. Осенью замените отцветшие однолетники коричневатыми и красными хризантемами.

Вода

(Синий цвет, затенение или частичное затенение)

Посадите высокие голубые и синие дельфиниумы в центре горшка. Для аромата добавьте гелиотроп, стрептокарпеллу и бакопу – стелющееся травянистое растение, приобретшее популярность за последние несколько лет. У бакопы изумительный запах и крошечные белые цветочки. Сажайте бакопу в подвесные корзины и горшки, чтобы она свисала по краям. Добавьте в этот тематический горшок пурпурные и синие маргаритки, синюю лобелию и незабудки. Когда осенняя прохлада придет на смену летней жаре, замените маргаритки на бледно-фиолетовые и белые бальзамины.

Разноцветные кулинарные травы

Я думаю, Господь злится, когда вы проходите мимо фиолетового цвета в поле, не замечая его.

ЭЛЛИС УОЛКЕР

Для того чтобы ваш сад в горшке вызывал еще больший интерес, поищите разновидности пряных трав с разноцветными листьями. Когда они будут расти и цвести, они добавят еще больше цвета вашему саду. Ниже приведен список пряных растений с описанием их листьев – выбирайте те, которые вам понравятся.


Базилик «Падуб»: листья с фиолетовыми пятнами.

Базилик «Пурпурные оборки»: темно-фиолетовые листья и стебель.

Базилик «Темный опал»: темно-фиолетовые листья и стебель.

Лавр «Золотой лавр»: золотистые листья.

Майоран золотистый: листья с золотыми крапинками или золотисто-желтые листья.

Мелисса

: пестрые листья с золотистыми крапинками.

Мята «Апельсиновый бергамот»: листья с фиолетовым и бронзовым оттенком.

Мята ананасовая: листья с кремовой каймой.

Мята имбирная: листья с золотыми крапинками.

Тимьян лимонный «Золотой»: листья с золотистой каймой.

Тимьян лимонный «Серебряный»: листья с серебристой каймой.

Фенхель «Бронза»: коричневато-зеленые листья и стебель.

Шалфей «Iceterina»: листья с желтыми пятнами.

Шалфей «Pupurascens»: пурпурные листья.

Шалфей «Триколор»: пурпурные, темно-розовые и белые листья.

Щавель «Красный»: темно-красные листья.

Сад кулинарных трав на подоконнике

Петрушка – это жемчужина всех трав,Как в горшке, так и на тарелке.АЛЬБЕРТ ШТОКЛ

Травы, растущие в закрытом помещении, наполняют ваш дом свежими ароматами. А поскольку они всегда у вас под рукой, вы можете каждый день использовать их для приготовления пищи. Для выращивания таких трав требуется место, освещенное солнцем не менее 5–6 часов в день. Кроме того, их необходимо защищать от холодных сквозняков и перепадов температур. Горшок нужно время от времени поворачивать, чтобы ваши растения росли прямо, а не были склонены в сторону света.

Ниже перечислены растения, которые прекрасно подходят для выращивания в помещении.


Базилик (Ocimum basilicum). Великолепное растение для закрытых помещений. Время от времени отщипывайте бутоны, это способствует более пышному росту листьев. Базилик используется в самых разных блюдах. Он придает замечательный аромат блюдам итальянской кухни, красным соусам и помидорам.

Бораго (Огуречная трава) (Borago officinalis). Используйте эти красивые и вкусные синие цветы, добавляя их в блюда и напитки.

Душица (Орегано) (Origanum spp.). Популярная приправа для блюд итальянской кухни, красных соусов и мясных блюд.

Лавр (Laurus nobilis). Приправьте лавровым листом острые блюда, соус чили, мясные блюда.

Майоран (Origanum majorana). Его можно добавлять в салаты, блюда из яиц, из сыра, или в мясные блюда за несколько минут до готовности.

Петрушка (Petroselinum crispum). Петрушку невозможно оценить в полной мере до того, как вы не начнете добавлять ее в блюда в свежем виде. Придает великолепный цвет и вкус множеству блюд.

Розмарин (Rosmarinus officinalis). Великолепная приправа для курицы, свинины и говядины. Это растение нельзя слишком обильно поливать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика