Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Наполните свой сад растениями разных цветов, размеров и запахов. Самые высокие растения располагайте позади или в центре, впереди или вокруг посадите растения среднего размера, а самые низкорослые или ползучие растения сажайте по периметру. Продавцы растений сажают их в горшки и ящики очень близко друг к другу. Не следуйте этому примеру – не экономьте на растениях!

Смешивайте и сочетайте предложенные в этой книге комбинации как вашей душе угодно. Не забывайте о возможных сочетаниях солнцелюбивых и теневыносливых растений. Засадите растениями несколько горшков или один большой ящик – в зависимости от вашего желания, или от того, сколько в вашем распоряжении места. В следующем разделе описано несколько замечательных комбинаций, которые я наколдовала специально для вас.

Практическое использование магических садов в горшках

Он мог гулять по своему маленькому саду, вернее, поворачиваться в нем, и при виде цветущей капусты или растущего турнепса он испытывал больше счастья, нежели некогда получал от самых выдающихся демонстраций тщеславия, которые только мог изобрести человек.

САРА ФИЛДИНГ

Магия лунного света

(Частичное затенение)

Чернобыльник (полынь обыкновенная), табак, буквица (чистец), алиссум и белые петунии, которые будут пахнуть и сверкать в ночи. Белые циннии, чтобы привлечь бабочек.

Волшебство в тени

(Затенение)

Анютины глазки, фиалки, папоротники, хосты, плющ и ползучая мята. Шоколадная или апельсиновая мята, чтобы добавить аромата. Пестролистные формы плюща, чтобы создать визуальный интерес. В жаркие летние месяцы можно заменить холодолюбивые, весенние анютины глазки на разноцветные, теневыносливые однолетние бальзамины.

Сад фей

(Затенение и частичное затенение)

Водосбор, анютины глазки, фиалки, наперстянка, папоротники, барвинок, плющ, однолетняя синяя лобелия, алиссум.

Восхитительные ароматы

(Полная или частичная освещенность)

Стандартный древовидный куст роз, лаванда, алиссум, шалфей изящный, котовник кошачий, душистые герани, вкрапления бегоний и петуний для цвета, гвоздика (розовая) – для цвета и запаха.

Подвесные корзины ведьм, живущих за околицей

(Полная или частичная освещенность)

Стелющиеся по земле розмарин и тимьян, настурции и душистая бакопа. Великолепное растение для подвешивающихся корзин – земляника (но она требует полной освещенности). Ремонтантные сорта земляники плодоносят в течение длительного времени.

Кухонное ведьмовство

(Полная или частичная освещенность)

Классические растения ведьм: розмарин, базилик, укроп, фенхель, тимьян, трехцветный шалфей лекарственный, петрушка. (Помните: петрушка может привлечь гусениц.)

Сад фей и бабочек

(Полная освещенность)

Тысячелистник, рудбекия, маргаритки, миниатюрные розы, лаванда, петрушка.

Серебряное волшебство

(Полная освещенность)

Полынь, чистец, лаванда, сантолина и гелиотроп для аромата. Пусть с краев горшка свешиваются серебристые и мохнатые побеги лакричника (Helichrysum).

Цветовые и стихийные тематические сады в горшках

Цвета, подобно чертам лица, отражают смену эмоций.

ПАБЛО ПИКАССО

Очень интересно создавать сады, предназначенные для того, чтобы почтить стихии Земли, Воздуха, Огня и Воды. Эти четыре сада представляют собой великолепную смесь однолетников, декоративных растений, многолетников и трав. Самые высокие растения нужно сажать в центр горшка, а дальше – располагать цветы по росту: от центра к краю. Пользуйтесь хорошей почвой, и убедитесь в том, что в горшке есть дренажные отверстия.

Земля

(Зеленый цвет, полное или частичное затенение)

Подберите растения с обилием фактурной листвы – они идеально подходят для таинственного тенистого сада. Попробуйте посадить папоротники, манжетку, хосты, различные разновидности колеуса, лакричник и мяту для аромата. В качестве ярких вкраплений добавьте белых бегоний или бальзаминов. Пустите по краю горшка эффектные пестролистные формы плюща.

Воздух

(Желтый цвет, полная освещенность)

В центре горшка посадите низкорослые разновидности подсолнухов, добавьте желтую целозию, белые маргаритки или пиретрум девичий, бархатцы, желтые ноготки, лимонно-желтый львиный зев, желтые циннии и сантолину. У пестролистного барвинка или ползучего розмарина листья красиво свешиваются по краям горшка, кроме того, они предадут вашей корзине шикарный вид и наполнят комнату благоуханием.

Огонь

(Красный цвет, полная освещенность или частичное затенение)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика