Возле лошади стоял, окружённый рабочими бледный, как полотно, Бёрнс. Рядом мялся с ноги на ногу его помощник. Бледность лица инженера безошибочно угадывалась мной в мерцающем свете горелок.
Шесть или семь рабочих попытались схватить инженера и помощника. Они подступили к ним и попытались связать обоих. Но не тут то было. Крохотный изобретатель Бёрнс изловчился, и на голову несчастного рабочего, осмелившегося взять инженера за рукав, посыпались один за другим удары. Мне показалось, в руке Бёрнса мелькнуло острие ножа.
— Прочь отсюда, — хрипло выкрикнул Бёрнс, вывернулся и побежал в темноте. Помощник, пользуясь смятением, рванул в другую сторону.
Несчастный рабочий остался лежать в траве. Негодяй несомненно ранил ножом бедолагу и вдобавок проломил ему череп.
— Вперёд! — крикнул мой друг, и мы поспешили в бой.
Бёрнс улепётывал, как заяц. Несколько человек споткнулись и упали.
— Уйдут, держи, — слышались крики, бросившихся вслед помощнику.
Наконец мы добежали до конца улицы. Бёрнса уже повалили на землю.
— А-а, кусается! — услышал я пронзительный вопль очередной жертвы инженера. — Угости-ка его покрепче.
— Получи! — взвизгнул Бёрнс, отбиваясь ногами, и нападавший с воплем повалился в кусты.
В голове моей родился литературный образ, который я несомненно использую в будущем: обложенный со всех сторон маленький волчонок, окружённый собаками.
Вдруг раненый волчонок притих. Фортуна окончательно отвернула лик свой от английского инженера и повернулась в другом направлении.
Бёрнс получил пару ударов по затылку с незащищенной фортуной стороны и сник. Он обмяк и перестал сопротивляться. Помощника тоже вскоре привели. Руки обоих крепко держали люди в рабочих спецовках, вымазанных в траве и грязи. Многие из нашей группы отделались одними синяками и ушибами, кому-то оторвали рукав. А первый рабочий пострадал больше всех, его поскорее утащили в больницу, и я, признаться, о нём больше ничего не слышал.
— Нехорошие люди! — крикнул Бёрнс и погрозил в нашу с Поповым сторону.
Ассистент Бёрнса даже попытался плюнуть в меня, позабыв о благовоспитанности.
— От такого слышу, — парировал Попов высказывания в наш адрес.
— Мистер Попов и мистер Горки в порядке? — донесся до наших ушей голос Леттерби.
— Йес, оф коз, сэр, — на безукоризненном английском поклонился я, как подобает джентльмену, побывавшему в опасной переделке.
Преступников увели. Мы же с профессором принялись принимать поздравления.
Вернувшись домой и устроившись перед камином, мой друг повёл неторопливый рассказ.
— Осмотр мной электрической транспортной машины навёл меня на размышления. Наш противник — без сомнения, великий инженер. Я навёл о нём справки. Роберт Бёрнс попал в Нью Ланарк вовсе не с шотландской почтовой марки. Это виньетка.
— Вот тебе раз! — вырвался у меня невольный возглас. — Фальшивка?
— Нет, не так. Просто это не марка, а пропагандистская виньетка Шотландской националистической партии.
— Решил пойти кривой дорожкой своих создателей! — воскликнул я.
— Яйцо от курицы недалеко падает. Бёрнс — конструктор машин и аппаратов, павший жертвой собственной алчности. Он был ведущим инженером во многих электрических компаниях. И отовсюду его выгоняли за кражу готовых изделий, деталей, проводов и подделку патентов. И вот, он решил, что лучше социалистического предприятия в Нью Ларнаке ему не найти. Здесь люди доверят друг другу. Подобно кровососущему насекомому он пристроился к фабрике.
— Сначала подделываешь марки, потом деньги, в конце концов, маму родную продашь, — вздохнул я.
— Именно так, в данной последовательности, — подтвердил моё умозаключение Попов.
— Но как вам удалось напасть на след?
— Я обратил внимание, что электрическая дорога имеет в одном месте странное ответвление. Будто бы запасной путь. Помните, дорогой Буревестник, Бёрнс обмолвился во время первой беседы, что его тележки постоянно ломаются? Я пошёл в мастерские и убедился, что у тележек весьма сложный механизм крепления к тросу. Этот механизм натолкнул меня на идею: механизм крепления сконструирован таким образом, что тележка довольно просто может быть отсоединена от троса. Тюки вместе с тележкой отщёлкиваются от крепления, и воры крадут товар не с фабрики и не со склада, а буквально из воздуха. Остальное было делом техники: выследить воров, найти то место, где корыто отцепляется и падает на землю. Как вы верно подметили, дорогой Алексей Максимович, действует тут целая банда. Перекупщики, продавцы ворованного и так далее. Во главе банды стоит Бёрнс.
— Вернее стоял, а теперь сидит, благодаря вам, — добавил я. — А что же отравление?
— Отравления никакого не было. Его симулировал человек с виньетки, чтобы полиция не совала нос в его машину. Наш противник на поверку оказался банальным вором. Хотя незаурядным, конечно.
— Если даже у самого Оуэна на предприятиях воруют, куда уж нам-то в России? — вырвалось у меня невольно.
— Резонно.
— Получается, социалистическая идея никогда не сможет функционировать? — невольно вырвалось у меня.