по-суфлерски над ухом Маргариты Коровьев. | prompter-like, at Margarita's ear. |
- Ни в каком случае... - начала Маргарита. | 'By no means . . .' began Margarita. |
- Мессир... - дохнул Коровьев в ухо. | 'Messire . ..' Koroviev breathed into her ear. |
- Ни в каком случае, мессир, - справившись с собой, тихо, но ясно ответила Маргарита и, улыбнувшись, добавила: - Я умоляю вас не прерывать партии. Я полагаю, что шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность ее напечатать. | 'By no means, Messire,' Margarita replied softly but distinctly, gaining control over herself, and she added with a smile: 'I beg you not to interrupt your game. I imagine the chess journals would pay good money for the chance to publish it.' |
Азазелло тихо и одобрительно крякнул, а Воланд, внимательно поглядев на Маргариту, заметил как бы про себя: | Azazello gave a low but approving grunt, and Woland, looking intently at Margarita, observed as if to himself: |
- Да, прав Коровьев! Как причудливо тасуется колода! Кровь! | 'Yes, Koroviev is right. How whimsically the deck has been shuffled! Blood!' |
Он протянул руку и поманил к себе Маргариту. | He reached out and beckoned Margarita to him with his hand. |
Та подошла, не чувствуя пола под босыми ногами. Воланд положил свою тяжелую, как будто каменную, и в то же время горячую, как огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к себе и посадил на кровать рядом с собою. | She went up, not feeling the floor under her bare feet. Woland placed his hand, heavy as if made of stone and at the same time hot as fire, on Margarita's shoulder, pulled her towards him, and sat her on the bed by his side. |
- Ну, уж если вы так очаровательно любезны, - проговорил он, - а я другого ничего и не ожидал, так будем без церемоний, - он опять наклонился к краю кровати и крикнул: - Долго будет продолжаться этот балаган под кроватью? Вылезай, окаянный ганс! | 'Well,' he said, 'since you are so charmingly courteous - and I expected nothing else - let us not stand on ceremony.' He again leaned over the side of the bed and cried: 'How long will this circus under the bed continue? Come out, you confounded Hans!'[3] |
- Коня не могу найти, - задушенным и фальшивым голосом отозвался из-под кровати кот, - ускакал куда-то, а вместо него какая-то лягушка попадается. | 'I can't find my knight,' the cat responded from under the bed in a muffled and false voice, 'it's ridden off somewhere, and I keep getting some frog instead.' |
- Не воображаешь ли ты, что находишься на ярмарочной площади? - притворяясь рассерженным, спрашивал Воланд, -никакой лягушки не было под кроватью! Оставь эти дешевые фокусы для Варьете. Если ты сейчас же не появишься, мы будем считать, что ты сдался, проклятый дезертир. | 'You don't imagine you're at some fairground, do you?' asked Woland, pretending to be angry. 'There's no frog under the bed! Leave these cheap tricks for the Variety. If you don't appear at once, we'll consider that you've forfeited, you damned deserter!' |
- Ни за что, мессир! - заорал кот и в ту же секунду вылез из-под кровати, держа в лапе коня. | 'Not for anything, Messire!' yelled the cat, and he got out from under the bed that same second, holding the knight in his paw. |