- Рекомендую вам... - начал было Воланд и сам себя перебил: - Нет, я видеть не могу этого шута горохового. Посмотрите, во что он себя превратил под кроватью. | 'Allow me to present. . .' Woland began and interrupted himself: 'No, I simply cannot look at this buffoon. See what he's turned himself into under the bed!' |
Стоящий на задних лапах и выпачканный пылью кот тем временем раскланивался перед Маргаритой. Теперь на шее у кота оказался белый фрачный галстук бантиком, а на груди перламутровый дамский бинокль на ремешке. Кроме того, усы у кота были вызолочены. | Standing on his hind legs, the dust-covered cat was meanwhile making his bows to Margarita. There was now a white bow-tie on the cat's neck, and a pair of ladies' mother-of-pearl opera glasses hung from a strap on his neck. What's more, the cat's whiskers were gilded. |
- Ну что же это такое! - воскликнул Воланд, - зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстух, если на тебе нет штанов? | 'Well, what's all this now?' exclaimed Woland. 'Why have you gilded your whiskers? And what the devil do you need the bow-tie for, when you're not even wearing trousers?' |
- Штаны коту не полагаются, мессир, - с большим достоинством отвечал кот, - уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги? Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир. Но видели ли вы когда-либо кого-нибудь на балу без галстуха? Я не намерен оказаться в комическом положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею! Каждый украшает себя, чем может. Считайте, что сказанное относится и к биноклю, мессир! | 'A cat is not supposed to wear trousers, Messire,' the cat replied with great dignity. 'You're not going to tell me to wear boots, too, are you? Puss-in-Boots exists only in fairy tales, Messire. But have you ever seen anyone at a ball without a bow-tie? I do not intend to put myself in a ridiculous situation and risk being chucked out! Everyone adorns himself with what he can. You may consider what I've said as referring to the opera glasses as well, Messire!' |
- Но усы?.. | 'But the whiskers? . . .' |
- Не понимаю, - сухо возражал кот, -почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев могли посыпать себя белой пудрой, и чем она лучше золотой? Я напудрил усы, вот и все! Другой разговор был бы, если б я побрился! Бритый кот -это действительно уж безобразие, тысячу раз согласен признать это. Но вообще, - тут голос кота обидчиво дрогнул, - я вижу, что ко мне применяют кое-какие придирки, и вижу, что передо мною стоит серьезная проблема - быть ли мне вообще на балу? Что скажете вы мне на это, мессир? | 'I don't understand,' the cat retorted drily. 'Why could Azazello and Koroviev put white powder on themselves as they were shaving today, and how is that better than gold? I powdered my whiskers, that's all! If I'd shaved myself, it would be a different matter! A shaved cat -now, that is indeed an outrage, I'm prepared to admit it a thousand times over. But generally,' here the cat's voice quavered touchily, 'I see I am being made the object of a certain captiousness, and I see that a serious problem stands before me - am I to attend the ball? What have you to say about that, Messire?' |
И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет. | And the cat got so puffed up with offence that it seemed he would burst in another second. |
- Ах, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно | 'Ah, the cheat, the cheat,' said Woland, shaking his head. 'Each dme his game is in a hopeless situation, he starts addling your pate like the crudest mountebank on a street corner. Sit |