самому последнему шарлатану на мосту. Садись немедленно и прекрати эту словесную пачкотню. | down at once and stop slinging this verbal muck.' |
- Я сяду, - ответил кот, садясь, - но возражу относительно последнего. Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно увязанных силлогизмов, которые оценили бы по достоинству такие знатоки, как Секст Эмпирик, Марциан Капелла, а то, чего доброго, и сам Аристотель. | 'I shall sit down,' replied the cat, sitting down, 'but I shall enter an objection with regard to your last. My speeches in no way resemble verbal muck, as you have been pleased to put it in the presence of a lady, but rather a sequence of tightly packed syllogisms, the merit of which would be appreciated by such connoisseurs as Sextus Empiricus, Martianus Capella,[4] and, for all I know, Aristotle himself |
- Шах королю, - сказал Воланд. | 'Your king is in check,' said Woland. |
- Пожалуйста, пожалуйста, - отозвался кот и стал в бинокль смотреть на доску. | Very well, very well,' responded the cat, and he began studying the chessboard through his opera glasses. |
- Итак, - обратился к Маргарите Воланд, -рекомендую вам, донна, мою свиту. Этот валяющий дурака - кот Бегемот. С Азазелло и Коровьевым вы уже познакомились, служанку мою Геллу рекомендую. Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать. | 'And so, donna,' Woland addressed Margarita, 'I present to you my retinue. This one who is playing the fool is the cat Behemoth. Azazello and Koroviev you have already met. I present to you my maidservant, Hella: efficient, quick, and there is no service she cannot render.' |
Красавица Гелла улыбалась, обратив к Маргарите свои с зеленью глаза, не переставая зачерпывать пригоршней мазь и накладывать ее на колено. | The beautiful Hella was smiling as she turned her green-tinged eyes to Margarita, without ceasing to dip into the ointment and apply it to Woland's knee. |
- Ну, вот и все, - закончил Воланд и поморщился, когда Гелла особенно сильно сжала его колено, - общество, как вы видите, небольшое, смешанное и бесхитростное. - Он умолк и стал поворачивать перед собою свой глобус, сделанный столь искусно, что синие океаны на нем шевелились, | 'Well, that's the lot,' Woland concluded, wincing as Hella pressed especially hard on his knee. 'A small, mixed and guileless company, as you see.' He fell silent and began to spin the globe in front of him, which was so artfully made that the blue oceans moved on it |
а шапка на полюсе лежала, как настоящая, ледяная и снежная. | and the cap at the pole lay like a real cap of ice and snow. |
На доске тем временем происходило смятение. Совершенно расстроенный король в белой мантии топтался на клетке, в отчаянии вздымая руки. Три белых пешки-ландскнехты с алебардами растерянно глядели на офицера, размахивающего шпагой и указывающего вперед, где в смежных клетках, белой и черной, виднелись черные всадники Воланда на | On the chessboard, meanwhile, confusion was setting in. A thoroughly upset king in a white mantle was shuffling on his square, desperately raising his arms. Three white pawn-mercenaries with halberds gazed in perplexity at the bishop brandishing his crozier and pointing forward to where, on two adjacent squares, white and black, Woland's black horsemen could be seen on two fiery chargers |