Читаем Медитации на мысли Гераклита полностью

Попеременно смертны – и бессмертны —Мы следуем за небом в тьме веков —И вместе с Афродитою из пены —Обращаем время в вечную любовь!7

Медитация 125

«<Когда огонь зажигается> космос снова воспламеняется.»


Огонь зажжен – и космос ожил —И так всегда – по многу раз —Воспламеняет вечный Боже —Всей жизнью сладостный экстаз!

Медитация 126

«(а) Когда огонь угасает, все вещи упорядочиваются (образуют из себя космос)

| (b) Весь космос воспламеняется, а затем снова упорядочивается.»

Огонь вмиг разгорелся и погас —
И вещи сразу обратились в космос —Планеты – кружатся – за часом час —Жизнь – появляется – ни рано – и не поздно!

Медитация 127

«Вражда и Любовь – начало всех <вещей>».


Вражда с Любовью есть начало всех вещей —Их связь – борьба – между собою —В потоке восходящих к Богу дней —Жизнью образуется любою!

Медитация 128

«Время – тело, не отличающееся от сущего и от первотела.»


Тело времени оденет сразу всех —В круговорот вещей – в безумие свободы —Его сущность – первозданности разбег —
Имеет образ вечный из самой природы!

Медитация 129

«Ибо не смыслит людей большинство того, что встречает оно.

И обучившись, не знает его, себя же знающим считает…»


Увы – не смыслим мы того – что существует —Хотя и кажется – что ведаем мы все —Но череда покоя с жуткой бурей —Лишь одевает в Вечность бытие!

Медитация 130

«Павших от Арея (= в бою) и боги чтут, и люди.»


Всех павших на войне мы чтим —Чуя – вместе с нами плачут боги —Точно – без огня не может дым —
В дали вечной – обрести дороги!8

Медитация 131

«Гибели вящие вящие доли стяжают.»


Большая гибель – большие доли стяжает —И Вечность – сущность объемля – мигом                                                             растет —И Бог – наполняя природу живыми вещами —Проявляет бессмертного времени ход!

Медитация 132

«Несмышленые! Слушая, глухонемым они подобны.

Это о них поговорка: «Хотя тут они, все ж отсутствуют».»


Живу – отсутствуя – имея слабый разум —Что слышу – пропускаю сквозь себя —И мир вижу – как слепой – не глазом —
А всем – тем – чем разжигается душа!

Медитация 133

«Ибо мудрость – в одном: устанавливать знание,

коим <владея ты сможешь> всем управлять через все.»


Всем управляя – через все – владею знанием —Но чую в мудрости такой свой тайный смысл —Ибо все – что происходит с обладанием —Имеет в Вечности утраченную жизнь!

Медитация 134

«Письмен стезя прямая и кривая – одна и та же есть стезя.»


Путь письменный – прямой – как и кривой —Всегда один – и протекает в Вечность —В нем заключен и мертвый – и живой —Вместе с тайной на божественную встречу!

Медитация 135

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия