Читаем Медитации на мысли Гераклита полностью

Удовлетворен безумным миром —Я все же чую горечь в тьме души —Так колосья ржи дрожат на нивах —Ощущая что не будет больше ржи!

Медитация 116

«Томление – над тем же трудиться и тем же удовлетворяться.»


Над чем тружусь – тем сыт уже по горло —Весь век томится моя чудная душа —Огонь гудит внутри клубящегося горна —Господь рождает жизнь – тотчас ее круша!

Медитация 117

«<Ибо для них> цель жизни – удовлетворение.»


«Единство усталости и отдыха, движения и покоя.»


«Одно и то же для Единого усталость и отдых, покой и движенье.»


Отдых в усталости – покой – опять —                                           в движенье —Мы видим жизни цель – в одном                                      удовлетворенье —А все что – остается за чертой —Сияет в тьме божественной мечтой!

Медитация 118

«Всё отступает и ничто не остаётся.»


«Все отступает <всегда туда и сюда>

и ничто никогда не пребывает бездвижно…»


Жизнь отступает и ничто не остается —На прекрасной – на искусственной земле —Зачем так радостно в глаза сияет солнце —Бессмертье тайной спрятано во мгле!

Медитация 119

«Болтанка кикеон <и та> разлагается, <сколько ни> взбалтывай.»


В единстве света – тьмы – и знанья – с тайною —Мир разлагается – с Вселенною кружась —И сколько не дрожал бы с тьмой бескрайнею —Я чую с Богом – всех пронзающую – связь!6

Медитация 120

«<Одно и то же для Единого> свет и мрак (?), знание – невежество (?), малое – великое.»


В божьем мире – свет и мрак – одно —И знание с невежеством едино —Из малого – великое кино —Рисует скорость вечного трамплина!

Медитация 121

«<Одно и то же для Единого> белое и черное, высокое и низкое,

мужское и женское.»


Для Бога – все – и белое – и черное —Слиты вместе – как мужское с женским —В высокой низости – душа весьма проворная —Витает призраком на поднебесных фресках!

Медитация 122

«Одно и то же для Единогo красивое и уродливое, мудрое и глупое, сладкое и горькое, чистое и нечистое.»


Для Бога светлый ангел в мерзкой грязи —Как и грязный человек – в земном раю —Имеет свойство бесконечной связи —Превращающей гармонию в игру!

Медитация 123

«Уродлива пред человеком прекраснейшая из обезьян…

Но и человек мудрейший мартышкой покажется пред богом.»


Уродлива любая обезьяна —В наших человеческих глазах —И сами мы уродливы – как странно —Бог – скрывая образ – сбросил прах!

Медитация 124

«Мир („небо“) попеременно в некотором роде вечен, в некотором – бренен, и это чередование продолжается вечно || Хотя он всегда есть, космос одновременно рожден и смертен при том, что он не всегда тот же самый, но становится (возрождается) таким или иным в соответствии со <сменой> определенных оборотов времени…»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия