Читаем Медитации на мысли Гераклита полностью

В темноте один – себя сам освещаю —Понимая – это тайна – как стена —Со всех сторон подводит к раю —И вынимает душу из меня!

Медитация 20

«Все, что мы видим наяву – смерть, все, что во сне – сон;

все что по смерти – жизнь.»


По смерти жизнь дана нам наяву —Мы не живем – а чудом умираем —Так преклонив пред Господом главу —Душою Вечность ощущаю светлым краем!

Медитация 21

«Границ души не отыскать, по какому бы пути ты не пошел:

столь глубока ее мера.»


Границ души не отыскать —Незримо – глубоко везде живет —Ее мера – это божья благодать —Самим бессмертием пронизывает род!

Медитация 22

«Душам смерть – воды рожденье, воде смерь – земли рожденье,

из земли вода рождается, из воды – душа.»


Все происходит из всего по воле божьей —Земля рождает воду – вода – душу —Цепочка лет век строит осторожно —Вот-вот Эринии на Солнце месть обрушат!2

Медитация 23

«Не будь солнца, мы бы не знали, что такое ночь.»

Без солнца – не было бы ночи —
Как без любви – живых людей —Бог мне заглядывает в очи —И тихо шепчет – всем владей!

Медитация 24

«Под залог огня все вещи, и огонь под залог всех вещей,

словно как под залог золота – имущество, а под залог имущества – золото!»


Цена жизни в Вечности – огонь —Под залог его весь мир вмиг оживает —Также по воле мчится юный конь —Чуя – как дрожит земля святая!

Медитация 25

«Все вещи возникают из огня, – точно, как плавится в нем золотой песок, приобретая самые разные формы существования.»


Мир возникает из огня – и даже люди —
В нем плавятся как золотой песок —Точно Господь их очертанья жаром будит —Также любовь во всех пускает нежный сок!

Медитация 26

«Обращение огня: сначала – море; а обращения моря – наполовину земля, наполовину простор („дутель“, небесное воздушное пространство, простор).»


Море – космос всей Вселенной —Рожденье неба и Земли —Огонь плывет из плоти бренной —В лучах бессмертья и любви!

Медитация 27

«Море расточается (тратится) и восполняется до той меры,

какая была прежде, нежели оно стало землей.»


Море исчезает до той меры —Какая прежде наполняла смысл любви —
Люди друг в друга раскрывают двери —Весь мир находится внутри святой игры!

Медитация 28

«Быть и не быть – то же и не то же…»


«Имена ничего не значат…»


Быть и не быть – что – то же и не то же —Все имена не значат ничего —Любая сущность – изменяясь – будет схожа —С любым из нас – входящим в бытие!

Медитация 29

«Ничто никогда не есть, а все всегда возникает.

Все есть движение, и нет ничего кроме него.»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия