Читаем Медитации на мысли Гераклита полностью

Ничто и никогда – не существуют —Все возникает постоянно из всего —Движение – покой – и снова буря —Рождает заново все то же бытие!

Медитация 30

«Все уступает и ничто не остаётся. Все сущие вещи проходят и

ничто не пребывает. Все вещи всё время проходят и утекают.

Все вещи обращаются (в иное), и ничто не остаётся. Нет ничего здравого ни в чем, но все течет. Все вещи во власти течения.»


Все мы во власти течения —Плывем – неизвестно куда —И – точно – ждем избавления —От отсутствия смысла труда!

Медитация 31

«Материю называют „иным“, поскольку она текуча и все время становится иным и иным.»


«Материя текуча, и пока она течет, постоянно в ней образуются дополнения взамен утрат.»


Мы – дополнения взамен чужих утрат —Не знаем кто здесь был – живем —страдаем —А мир с «иным» течет – и нет пути назад —И не увидеть – что лежит за вечным краем!

Медитация 32

«Вотще очищаются кровью оскверненные, как если бы кто в грязь войдя, грязью отмывался: его бы сочли сумасшедшим, если бы кто из людей заметил, что он так делает. И изваяниям этим вот они молятся, как если бы кто беседовал с домами, ни о богах не имея понятия, ни о героях.»


Оскверненные – они готовы кровью —Очиститься – как сумасшедший – грязью —
И молясь всем изваяниям с любовью —Имя Божье шепчут лишь с боязнью!

Медитация 33

«Ибо Мудрым (Существом) можно считать только одно: Ум, могущий править всей Вселенной.»


Могучий Ум Вселенной правит без конца —И мудрость свою всюду излучает —Жаль мы не видим его Вечного Лица —Лишь чуем в душах реки с чудными речами!

Медитация 34

«Всякая тварь Богом пасется.»


Все под Богом ходим – пасемся —
Ощущая управление его —То нас ослепляет жарко Солнце —То темным холодом сжигает бытие!

Медитация 35

«Как можно уходить от того, что никогда не заходит.»


Как можно утаиться нам от Бога —Он к нам – ведь – не заходит никогда —И все же взор его – вне времени и срока —Проницает нашу сущность сквозь года!

Медитация 36

«Чьи только речи я не слышал, никто не доходит до того, чтобы понимать, что Мудрое ото всех обособлено.»


Мудрость Божья обособлена ото всех —
А мы живем – как будто все здесь понимаем —Хватаясь за мгновенный свой успех —Мы жертвуем в грядущем вечным раем!

Медитация 37

«Сивилла же бесноватыми устами несменное, неприкращенное, неумащенное вещает, – и голос ее простирается на 1000 лет через Бога.»


На тысячу лет через Бога —Голос Сивиллы летит —Раскрывая живущим дорогу —По кругам неизменных орбит!

Медитация 38

«Всех и вся, нагрянув внезапно, Огонь схватив, осудит.»


«Всем вот правит Перун.»3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия