Читаем Медитации на мысли Гераклита полностью

Огонь – схватив всех – осудит —Осознавая Вечность – ею управляя —Он раскрывает в смертных – страх и стыд —Взлетев над согрешившими телами!

Медитация 39

«Трупы на выброс: пуще дерьма.»


Трупы на выброс: пуще дерьма —Небеса чистоту душ хранят —Хотя и там чудотворная тьма —Всех торопит снова – назад!

Медитация 40

«Не к добру людям исполнение их желаний.»


«Души обвиняют в Аиде.»


Не к добру нам исполнение желаний —
И в Аиде наши души обвинят —Ни одному из нас не будет оправданий —Если Бог наводит в душу взгляд!

Медитация 41

«Мудрым суждено в Аиде восставать (от сна Смерти),

и становиться наяву стражами живых и мертвых.»


Живых и мертвых защищаю —В Аиде восстаю от сна —Так – в явь – безумными вещами —Вся жизнь моя – озарена!

Медитация 42

«Бороться с сердцем тяжело, ибо чего оно хочет,

то покупает ценой души (жизни).»


Бороться с сердцем тяжело —Его желание порою стоит жизни —Но драгоценное – волшебное тепло —
Уносит нас – в бессмертье – к вечным высям!

Медитация 43

«Сопряжение: целое и нецелое, сходящееся расходящееся, созвучное несозвучное, из всего – одно, из одного – все.»


Все сопряженья в радости своей —Вместе с Богом управляют этим миром—Из одной идеи – тьма идей—Владеет голосом бессмертного эфира!

Медитация 44

«Я искал самого себя.»


Я искал самого себя —В разных людях – вещах – и в предметах —В этом поиске странном – борьба —Моих мыслей и чувств рвалась к свету!

Медитация 45

«Многознание уму не научает…»


Многознание – уму не научает —Можно знать – не зная ничего —Только вещи – вечным смыслом – освещая —Плыть по поверхности Земли – сквозь бытие!

Медитация 46

«Тайная гармония лучше явной.»


Явь привлекает нас гармонией своей —Но в тайне вечной – лучшая стихия —Собой скрывает Бога от людей —Взамен даруя им лишь помыслы святые!

Медитация 47

«Совместны у окружности начало и конец.»


Совместны у окружности начало и конец —Как не иди – придешь – всегда обратно —Таков у всех божественный венец —
Так в тайне вечной – больно – и приятно!

Медитация 48

«Большая часть божественных вещей ускользает от познания

по причине невероятности (неверия).»


Невероятен Бог – его живая тайна —Ускользает от познания – в глазах —Круг ограниченный имеет наша память —И в круг божественный войти – увы – нельзя!

Медитация 49

«Прекраснейший космос (украшение) – словно слиток,

отлитый как попало.»

Куда попало – Бог – зовет —Цвести и создаваться чудный космос —Отлитый вечной сущностью полет —Берет всех тварей – разлепляя воздух!

Медитация 50

«Не будем наобум гадать о величайшем.»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия