Читаем Мегила полностью

Рамбам пишет (Законы о молитве 13:18): "Когда бейт-дин решает, что все общество должно поститься ради предотвращения беды - например, засухи и т.п., - в день поста читают в Торе отрывок, содержащий благословения и проклятия. Однако в остальные посты, связанные с событиями, происшедшими с нашими предками, читают отрывок "И стал умолять..."" (Шмот 32:11 и далее).

НЕ ДЕЛАЮТ ПЕРЕРЫВА, читая ПРОКЛЯТИЯ, - не вызывают к Торе для их чтения двух человек, НО только ОДИН человек ЧИТАЕТ ИХ ВСЕ - причем начинает читать на один стих раньше их начала, а заканчивает на один стих позже их конца. Как объясняет Гемара, так делают потому, что "не благословляют бедствия". Согласно другому объяснению, основанием для этого является стих из Тегилим (91:15) "В беде вместе Я с ним" - Всевышний говорит: не годится, чтобы сыны мои читали проклятия, а Я - благословлялся (Талмуд Йерушалми; Мидраш Раба). И, наконец, Талмуд Йерушалми указывает, что каждый, кого вызывают к Торе, "должен начать читать с чего-то хорошего и закончить читать чем-то хорошим".

В ПОНЕДЕЛЬНИК И В ЧЕТВЕРГ - каждую неделю, - А ТАКЖЕ В СУББОТНЕЙ МИНХЕ - во время молитвы Минха - ЧИТАЮТ отрывки из недельного раздела Торы СОГЛАСНО ОБЫЧНОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ, И ЭТО НЕ ВХОДИТ В СЧЕТ НЕДЕЛЬНЫХ РАЗДЕЛОВ - это не засчитывается как чтение недельного раздела, и в следующую субботу снова читают во время молитвы Шахарит

то, что уже читали в Минху предыдущей субботы, в понедельник и четверг.

Но почему в каждый из вышеперечисленных дней нужно читать именно тот отрывок, который связан с ним по содержанию?

ПОТОМУ ЧТО СКАЗАНО (ВАИКРА 23:44) - следующие слова Торы указывают на это: "И ГОВОРИЛ МОШЕ О ДНЯХ, установленных Г-СПОДОМ, СЫНАМ ИЗРАИЛЯ".

На первый взгляд может показаться, что этот стих - лишний: ведь известно, что Моше передавал сынам Израиля все заповеди, о которых говорил ему Всевышний. Однако, в действительности, этот стих нас учит тому, что Моше сообщал сынам Израиля законы о каждом из праздников в их время.

Отсюда следует, что, СОГЛАСНО ЗАПОВЕДЯМ О НИХ, О КАЖДОМ ИЗ НИХ НУЖНО ЧИТАТЬ В СВОЕ ВРЕМЯ.

А барайта,

которую приводит Гемара, говорит: "Моше дал Израилю правило, что вопросы по поводу содержания определенного дня задают и отвечают на них в этот день: законы о Песахе обсуждают в Песах, законы об Ацерете - в Ацерет, о Празднике - в праздник".

Глава четвертая

Мишна первая

ЧИТАЮЩИЙ МЕГИЛУ - СТОИТ ИЛИ СИДИТ. ПРОЧЕЛ ЕЕ ОДИН, ПРОЧЛИ ЕЕ ДВОЕ - ИСПОЛНИЛИ ЗАПОВЕДЬ. ТАМ, ГДЕ ПРИНЯТО БЛАГОСЛОВЛЯТЬ - БЛАГОСЛОВЛЯЮТ, А ГДЕ НЕ принято БЛАГОСЛОВЛЯТЬ - НЕ БЛАГОСЛОВЛЯЮТ. В ПОНЕДЕЛЬНИК, ЧЕТВЕРГ И В СУББОТНЮЮ МИНХУ ЧИТАЮТ ТРОЕ. НЕ УБАВЛЯЮТ от них И НЕ ПРИБАВЛЯЮТ К НИМ, И НЕ ЗАКАНЧИВАЮТ ГАФТАРОЙ ИЗ ПРОРОКА. НАЧИНАЮЩИЙ И ЗАКАНЧИВАЮЩИЙ чтение ТОРЫ ПРОИЗНОСЯТ БЛАГОСЛОВЕНИЯ ПЕРЕД НИМ И ПОСЛЕ НЕГО.

Объяснение мишны первой

После того, как в предыдущей главе мы узнали, что именно читают в каждый из дней, в которые установлено чтение Торы, эта глава сообщает подробности того, как это происходит. Начинает она с чтения Мегилы,

так как это - основная тема данного трактата.

ЧИТАЮЩИЙ МЕГИЛУ в Пурим - СТОИТ ИЛИ СИДИТ, то есть, безразлично, в каком положении он читает ее к Моше-рабейну (Дварим 5:28): "А ты - здесь стой со Мной" - и учи Тору (Гемара).

ПРОЧЕЛ ЕЕ ОДИН, ПРОЧЛИ ЕЕ ДВОЕ - то есть, безразлично, прочел ли ее один человек, прочли ли ее даже два человека одновременно - ИСПОЛНИЛИ ЗАПОВЕДЬ - и те, кто читал, и те, кто слушал, несмотря на положение "два голоса не слышны". То есть, вообще-то считается, что если два голоса звучат одновременно, то ни один из них не слышен как следует, - однако в данном случае допускается и это. Потому что к Мегилат-Эстер у евреев совершенно особое чувство, и они слушают ее исключительно внимательно. Однако Тору читать вдвоем нельзя.

ТАМ, ГДЕ ПРИНЯТО БЛАГОСЛОВЛЯТЬ - БЛАГОСЛОВЛЯЮТ, А ГДЕ НЕ принято БЛАГОСЛОВЛЯТЬ - НЕ БЛАГОСЛОВЛЯЮТ.

Гемара разъясняет, что речь идет о благословении "Стоящий за нас в нашем споре". В тех общинах, в которых принято произносить его после чтения "Мегилы", ее чтец обязан произнести его; в тех общинах, в которых произносить его не принято, чтец "Мегилы" не должен произносить его. Но что касается благословений ПЕРЕД чтением "Мегилы", то здесь нет различий в обычаях: повсеместно принято произносить три благословения: "Повелевший нам читать Мегилу", "Совершивший чудеса для наших отцов" и "Давший нам жизнь". Однако когда читают Тору, то заповедь требует произнесения благословения и перед ее чтением, и после него.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика