Читаем Мегила полностью

ДЛЯ ВСЕГО ДЕЛАЮТ ПЕРЕРЫВ - для всех праздников, если они совпадают с субботой, обычный недельный раздел Торы заменяют на отрывок из нее, соответствующий данному дню. И так же В НОВОМЕСЯЧЬЕ, В ХАНУКУ И ПУРИМ, В ПОСТЫ И В МААМАДЫ - как было объяснено выше: если эти дни оказываются субботой, недельную гафтару заменяют другой, связанной по содержанию с событиями этой даты; если же они оказываются понедельником или четвергом, то вместо отрывка из недельного раздела Торы читают то, что связано с событиями этого дня. То же самое происходит в посты и маамады, совпавшие с понедельником или четвергом. Что же касается упоминания о ЙОМ-КИПУРЕ, то оно возникает по инерции после слова ПОСТЫ, так как в действительности в нем нет никакой надобности: говоря "для ВСЕГО делают перерыв", мишна в числе остальных праздников подразумевает и Йом-Кипур тоже (Гаран; см. "Тосфот Йомтов"). И действительно, некоторые комментаторы считают слова "и в Йом-Кипур" лишними.

Мишна пятая

В ПЕСАХ ЧИТАЮТ ОТРЫВОК О ПРАЗДНИКАХ ИЗ ТОРАТ-КОГАНИМ. В АЦЕРЕТ - "СЕМЬ НЕДЕЛЬ". В РОШ-ГАШАНА - "В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА". В ЙОМ-КИПУР - "ПОСЛЕ СМЕРТИ". В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПРАЗДНИКА ЧИТАЮТ ОТРЫВОК О ПРАЗДНИКАХ ИЗ ТОРАТ-КОГАНИМ, А В ОСТАЛЬНЫЕ ДНИ ПРАЗДНИКА - О ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯХ ПРАЗДНИКА.

Объяснение мишны пятой

В ПЕСАХ - в первый день праздника Песах - ЧИТАЮТ ОТРЫВОК О ПРАЗДНИКАХ ИЗ ТОРАТ-КОГАНИМ, то есть главу 23 из книги "Ваикра". Однако Раши говорит, что первым читают отрывок, начинающийся словами "Бык или ягненок" (Ваикра 22:26).

Подробное перечисление того, что читают из Торы в каждый из дней праздника Песах согласно тем обычаям, которым мы следуем и сегодня, дается в Гемаре.

В АЦЕРЕТ - в праздник Шавуот - читают отрывок, начинающийся словами "СЕМЬ НЕДЕЛЬ" (Дварим 16:9).

В РОШ-ГАШАНА читают "В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА" (Ваикра 23:23).

В ЙОМ-КИПУР читают "ПОСЛЕ СМЕРТИ двух сыновей Агарона" (Ваикра, гл. 16).

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПРАЗДНИКА - одним словом "праздник" называют праздник Сукот, и в первый его день, как и в первый день Песаха, ЧИТАЮТ ОТРЫВОК О ПРАЗДНИКАХ ИЗ ТОРАТ-КОГАНИМ - главу 23 из книги "Ваикра" (а согласно Раши - "Бык или ягненок").

А В ОСТАЛЬНЫЕ ДНИ ПРАЗДНИКА - О ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯХ ПРАЗДНИКА (Бемидбар 29:17 и далее). А именно: в первый день

хол-гамоэда, или во второй день праздника, читают отрывок о жертвоприношениях, которые приносят в Храме в этот день, начинающийся словами: "А во второй день...". Во второй день хол-гамоэда, или в третий день праздника, читают "А в третий день...", и так далее до восьмого дня, когда читают (Бемидбар 29:35): "На восьмой день - праздничное собрание пусть будет у вас..." (см. Бартануру и др. комментаторов, которые объясняют - на основе Гемары - порядок чтения Торы в праздники в соответствии с тем, что принято сейчас; см. также: Рамбам, Законы о молитве 12:8-12).

Мишна шестая

В ХАНУКУ читают "ГЛАВЫ КОЛЕН". В ПУРИМ - "И ПРИШЕЛ АМАЛЕК". В НОВОМЕСЯЧЬЯ - "А В НОВО-МЕСЯЧЬЯ ВАШИ". В МААМАДЫ - О СОТВОРЕНИИ МИРА. В ПОСТЫ - БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ПРОКЛЯТИЯ; НЕ ДЕЛАЮТ ПЕРЕРЫВА, читая ПРОКЛЯТИЯ, НО ОДИН человек ЧИТАЕТ ИХ ВСЕ. В ПОНЕДЕЛЬНИК И В ЧЕТВЕРГ, А ТАКЖЕ В СУББОТНЕЙ МИНХЕ ЧИТАЮТ СОГЛАСНО ОБЫЧНОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ, И ЭТО НЕ ВХОДИТ В СЧЕТ НЕДЕЛЬНЫХ РАЗДЕЛОВ. ПОТОМУ ЧТО СКАЗАНО (ВАИКРА 23:44): "И ГОВОРИЛ МОШЕ О ДНЯХ, установленных ГОСПОДОМ, СЫНАМ ИЗРАИЛЯ" - СОГЛАСНО ЗАПОВЕДЯМ О НИХ, О КАЖДОМ ИЗ НИХ НУЖНО ЧИТАТЬ В СВОЕ ВРЕМЯ.

ОБЪЯСННИЕ МИШНЫ ШЕСТОЙ

Эта мишна - продолжение предыдущей. Она также говорит о чтении Торы в некоторые определенные дни.

В ХАНУКУ - в течение восьми дней Хануки - читают отрывки из Торы, носящие общее название "ГЛАВЫ КОЛЕН" (Бемидбар, гл.7). Их содержание непосредственно связано со смыслом этого праздника: он посвящен освящению жертвенника, а в этой главе Торы рассказывается о жертвоприношениях глав колен Израиля при освящении Мишкана.

В ПУРИМ читают "И ПРИШЕЛ АМАЛЕК" (Шмот 17:8-16) - поскольку Гаман, в честь падения которого празднуют праздник Пурим, был из потомства Амалека.

В НОВОМЕСЯЧЬЯ читают отрывок, начинающийся словами "А В НОВОМЕСЯЧЬЯ ВАШИ" (Бемидбар 28:11-15).

В МААМАДЫ - когда, во время совершения в Храме ежедневных жертвоприношений за весь народ Израиля, в городах, далеких от Иерусалима, специально выбранные для этого люди собирались для молитвы и чтения Торы, они читали ее рассказ О СОТВОРЕНИИ МИРА (как подробно говорится в Мишне, тр. "Таанит" 4:2-3).

В ПОСТЫ читают БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ПРОКЛЯТИЯ (Ваикра 26:3 и далее) - для того, чтобы довести до сознания народа, что все беды, происходящие в мире, являются следствиями совершенных грехов, и побудить народ к раскаянию (Раши).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика