— Мы об этом уже догадались, — буркнул Джеральд. — Не трать времени даром, горбун.
— Прежде всего поговорим о вашем алиби на тот вечер, когда была убита ваша мать.
Джеральд сдвинул брови и сжал кулаки.
— Ты что, намекаешь, что это мы убили свою мать, горбатая шельма? — взревел он.
— Я просто хочу узнать все подробности. Насколько нам известно, вы заявили, что были на петушиных боях и тому имеется множество свидетелей.
Джеральд зашелся хриплым издевательским смехом:
— Под нас тебе не подкопаться, крот горбатый! Да, мы были на петушиных боях в компании доброй дюжины друзей. А после завалились в таверну «Белый лев» и просидели там всю ночь. Хочешь узнать имена свидетелей? Джон Аткинсон, который служит у сэра Ричарда Саутвелла. Уильям Бейли и Майкл Хар служат тому же хозяину. Эдвард Уайт, сын сэра Джорджа Уайта. Мы все напились в стельку и пошли домой к Джону отсыпаться. В таверне мы задали трепку какому-то невеже, который пытался получить пиво прежде нас. Я двинул его по башке цепью, так что тот свалился с копыт. Наверняка хозяин таверны это запомнил, да, Барни?
— Это уж точно, — ухмыльнулся Барнабас; к молодчикам возвращалось их прежнее нахальство.
— В Бриквелле я видел несчастного парня, которого вы ударили по голове дубинкой, — сообщил я. — Теперь он впал в детство и ничего не соображает.
— Болван получил по заслугам, — невозмутимо ответил Джеральд. — Теперь до старости будет нести чушь да распускать слюни. Нечего было соваться на нашу землю, верно, Барни?
— Верно. Да и кто он такой, в конце концов? Крепостной, и ничего больше. Мало чем отличается от вола или осла.
— Тем не менее за нанесение подобного увечья вас обоих можно вздернуть на виселицу.
— Сказки для глупых детей, — презрительно пожал плечами Джеральд. — Вайтерингтон не станет поднимать шума, потому что понимает: на суде придется признать, что он незаконно вторгся в чужие владения. Так что можете не стараться, канальи, этого придурка вам на нас не повесить. — Он прищурил свои полыхающие злобой глаза. — Кстати, а на кого вы работаете? Кто вас послал?
— Локвуд работает на Копулдейка, Джерри, — сообщил Барнабас. — А Копулдейк — приспешник леди Елизаветы, этой маленькой потаскухи, что водила шашни с Томасом Сеймуром. Ясное дело, она хочет спасти нашего папашу от виселицы, потому что он приходится ей родственником. Ее мать, тоже шлюха, была из рода Болейн.
— Молодые люди, вы, кажется, забыли, что в случае, если ваш отец будет осужден на смерть, все его земельные владения отойдут королю, — напомнил я.
— Ничего, мы их живо вернем, — самоуверенно заявил Джеральд. — Наймем адвокатов, и они подадут просьбу протектору. Конечно, этот здоровенный сарай, который папаша купил в Лондоне, придется продать за долги. Но нам достанется Бриквелл. Прогоним всех арендаторов прочь, разведем овец, будем стричь шерсть и жить припеваючи.
— Вы не сможете ничего продавать и покупать, — предостерег я. — После смерти отца вы поступите под опеку двора и будете находиться в полной власти леди Марии и сэра Ричарда Саутвелла.
— Дед все уладит. Он выкупит право опеки над нами, — заявил Барнабас, однако в голосе его я впервые различил нотки сомнения.
От слуха Джеральда они, по всей видимости, тоже не ускользнули, ибо он метнул в брата предостерегающий взгляд. Судя по всему, в этой паре вожаком являлся Джерри.
— Насколько я понял, перспектива того, что вашего отца вздернут на виселицу, вас ничуть не печалит? — с легким недоумением спросил Николас.
— А чего нам о нем печалиться? — пожал плечами Джеральд. — Наш папаша слюнтяй и размазня, да к тому же развратник. Из-за того что он завел шашни с этой тварью Изабеллой, матери пришлось уйти из дому. Пусть теперь подонок болтается на виселице. — Он возвысил голос, задрожавший от злобы; в это мгновение мне показалось, что юнец близок к безумию.
— Еще один вопрос, и мы отпустим вас с миром, — пообещал я.
— Разумеется, только в том случае, если вы будете хорошими мальчиками, — издевательски добавил Барак.
Джеральд сжал кулаки; я уж думал, он сейчас набросится на Барака, но тот снова прижал острие ножа к шее юнца, не давая ему шевельнуться.
— Мне бы хотелось узнать, с какой целью вы украли у Саймона Скамблера ключ от конюшни, — негромко произнес я. — Это произошло за несколько дней до того, как ваша мать была убита.
Во взглядах, которыми обменялись близнецы, мелькнула откровенная растерянность.
— Клянусь толстой задницей Марии Магдалины, откуда они это выкопали? — вопросил Барнабас.
— Видно, это чертов недоумок Грязнуля распустил язык, — ответил Джеральд. — И теперь они думают, что мы столкнули старину Снокстоуба в реку.
Братья дружно расхохотались. Беспокойство, которое они испытали, поняв, что нам известно о пропаже ключа, длилось недолго.
Тоби пошевелил мечом, наставив его точно на живот Барнабаса.