С. 96. Ме́льников-Пече́рский
– Мельников (псевд. Андрей Печерский) Павел Иванович (1818–1883), писатель, автор эпопеи из жизни заволжского старообрядческого купечества «В лесах» (1871–1874) и «На горах» (1875–1881).С. 98. Арши́н
– старинная русская мера длины, равная 0,71 м.С. 99. Хору́гвь
– укрепленное на длинном древке полотнище с изображением Христа, святых и т. п., которое носят во время крестного хода, церковного шествия.С. 100. Коренни́к
– лошадь, впрягаемая в оглобли; средняя лошадь в тройке.С. 104. Пли́цы
– лопасти пароходного гребного колеса.С. 111. «И нет конца лесам сосновым
…» – строка стихотворения Ивана Алексеевича Бунина (1870–1953) «Родина» (1896).С. 120. На
… юру́ – на открытом, возвышенном месте.Па́жить
– пастбище, луг, поле.С. 127. Поставе́ц
– невысокий шкаф с полками для хранения посуды и других хозяйственных принадлежностей.Баташёвы
– крупные заводчики, владельцы суконных мануфактур, металлургических и металлообрабатывающих предприятий в центральных районах России. Изготовленные на принадлежащих им в Туле заводах самовары завоевали призы на Всемирной выставке в Париже в 1889 г.С. 134. «И свежий лес шумит при звуке ветерка
…» – строка стихотворения М. Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива…» (1837).С. 143. «Скажи, что я писать ленив
…» – строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Завещание» (1840).С. 144. «Проселочным путем люблю скакать в телеге
…» – строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Родина» (1941).С. 150. Копёр
– строительная машина для забивания свай.С. 157. Вчу́же
– со стороны, с точки зрения чужого, постороннего.С. 167. «Сады прекрасные, под сумрак ваш священный вхожу с поникшею главой…»
– строки стихотворения Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837) «Воспоминания в Царском Селе» (1829).С. 169. Подсо́чка
– надрезание дерева для извлечения живицы, сока.С. 174. Сво́йственник
– здесь: родственник мужа.С. 180. Лореле́я
– нимфа, живущая в водах реки Рейн (герм. миф.).С. 183. Подмаре́нник
– травянистое или кустарниковое растение с узкими листьями и желтыми или белыми мелкими цветками.С. 191. «Есть женщины в русских селеньях…»
– строка из поэмы Николая Алексеевича Некрасова (1821–1878) «Мороз, Красный нос» (1864).С. 193. Райисполко́м
– районный исполнительный комитет, местный орган государственной власти в СССР.С. 205. Галиле́й
Галиле́о (1564–1642) – итальянский ученый, один из основателей точного естествознания.С. 208. Ро́звальни
– низкие широкие сани без сиденья, с расходящимися врозь от передка боками.С. 210. Благове́щенье
– Благовещение Пресвятой Богородицы, один из главных праздников православной церкви, отмечаемый 7 апреля.С. 217. Муро́вый
– чепуховый, ерундовый.С. 222. «Лесов таинственная сень
…» – строка из четвертой главы романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина.«Подруга дней моих суровых…»
– начальная строка стихотворения А. С. Пушкина «Няне» (1826).«Роняет лес багряный свой убор…»
– начальная строка стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1925).С. 224. Э́нгельс
Фридрих (1820–1895) – немецкий мыслитель и общественный деятель, один из основоположников марксизма.С. 225. Тимиря́зев
Климентий Аркадьевич (1843–1920) – ботаник, естествоиспытатель, популяризатор и историк науки.Ви́льямс
Василий Робертович (1863–1939) – почвовед, разработавший травопольную систему земледелия.Высо́цкий
Георгий Николаевич (1865–1940) – лесовод и почвовед, занимался защитным лесоразведением и почвенной гидрологией.С. 234. Я́блоков
Александр Сергеевич (1897–1973) – дендролог и селекционер, доктор сельскохозяйственных наук, профессор, основатель школы по селекции и методам размножения основных лесных пород.С. 235. «Машенька
» – художественный фильм, поставленный в 1942 г. режиссером Ю. Я. Райзманом по сценарию Е. О. Габриловича, мелодрама о любви.С. 236. Плашко́ут
– плоскодонное несамоходное судно для перевозки грузов внутри порта и устройства плавучих мостов и пристаней.С. 237. Крини́чка
(крини́ца) – родник, ключ.С. 255. Левита́н
Исаак Ильич (1860–1900) – живописец-передвижник, выдающийся пейзажист.Куга́
– озерный камыш.С. 257. Сте́фенсон
Джордж (1781–1848) – английский изобретатель, положивший начало паровому железнодорожному транспорту.С. 267. Сфа́гнум
– болотное растение, род мха, из которого образуется торф.Гонобо́бель
– то же, что голубика.С. 268. Йодофо́рм
– лекарственный препарат йода с резким запахом, антисептик.С. 273. Боча́г
– яма на дне реки, озера, болота, омут.