Читаем Мифы индейцев Южной Америки полностью

– Разве не ясно, что это не змея, а клитор моей дочери, который вытянул зять! – отчитала старуха мальчишку.

На пляже она расстелила солому, положила сверху циновку и велела дочери лечь.

– Не вопи! – приказала мать и отсекла клитор ударом бамбукового ножа.

Однако боль была так сильна, что молодая женщина вскрикнула и потеряла сознание. А отрезанный клитор превратился в анаконду и скрылся в воде.

Старуха опрыскала дочь, чтобы та очнулась. Несчастная была вся в крови и мать принялась ее мыть. Привела ее домой, уложила в постель, и через шесть дней дочь более или менее поправилась.

– Плохой у тебя муж, – заключила теща, – брось его!


35. Хозяйка вод и хозяйка мертвых

Месяц влюбился в обеих сестер, но пошла за него только старшая. Впрочем и ей он вскоре же разонравился: жене до смерти надоело каждый вечер искать у мужа вшей в голове.

Однажды месяц обнаружил в лесу плодовое дерево. «Мне бы помощниц!» – подумал он.

– Мы здесь! – ответили сестры.

Месяц залез на дерево и стал бросать плоды вниз, а женщины их подбирали и ели. Плоды оказались особенные – от них пьянеют и засыпают. Подождав, пока сестры заснут, месяц слез и пошел по лесу искать «цветок вдовы». Этот цветок распускается на некоторых лианах и распространяет удивительный аромат. Вернувшись к подножью дерева, месяц раздвинул обеим женщинам ноги и для начала вытащил из лона у каждой зубы пираньи. Но только он собирался положить на место зубов благоуханные лепестки, как раздался оглушительный птичий крик. Месяц испугался и снова залез на пальму. А жаль – ведь как сладко пахли бы сейчас женщины!

Сестры проснулись и почувствовали, что в вульвах у них нет больше зубов.

– Где моя погремушка? – возмутилась старшая, подняла глаза к вершине дерева и в бешенстве принялась бить ногой по стволу.

Чем сильнее била, тем быстрее росло дерево. Убедившись, что месяц оказался достаточно высоко и не сможет слезть, сестры ушли.

Бедняга просидел на дереве несколько дней. «Хоть бы зверь какой-нибудь появился!» – подумал он, наконец.

Тут же по веткам запрыгала обезьяна. Она принялась поедать плоды и заснула. Слюна текла у нее изо рта ц превратилась в лиану, по которой месяц, спустился на землю.

Возвращаясь домой, месяц ставил ловушки на птиц. пряча в каждой колючку.

– Не проверить ли тебе птичьи силки? – обратился он к тестю, едва войдя в дом.

Вернулся тесть, охая и ругаясь: все руки в занозах! Дочери принялись врачевать отца, а месяц думает: «Пусть меня позовут!». Тут же позвали.

– Ложись, – говорит он тестю, – да не сюда, а ни подстилку из коры!

Тесть лег, а месяц как крикнет:

– Превратись же в тапира!

Тот превратился и подбежал, поднимая облако пыли. Этот след виден поныне, европейцы называют его Млечный Путь.

– А что я буду есть? – прокричал тапир, убегая.

– Листья станешь жевать, грязь соленую лизать будешь! – отвечал месяц.

– Впрочем, – добавил он, – это все для простых тапиров. А сам ты замрешь недвижим, а если вдруг шевельнешься – вся земля задрожит! Никто не посмеет к тебе приближаться, кроме сильных шаманов вроде меня. Шаманы же станут пить волшебный отвар, обретут новое зрение и смогут лицом к лицу говорить с тобой!

Потом месяц принял облик красивого длинноволосого юноши и стал по ночам посещать обеих сестер. Жена не узнала бывшего мужа. Женщины решили мазать лицо любовника сажей, но тот каждый раз умывался и отличить его от других мужчин наутро не удавалось. Однако темный плодовый сок смыть не удалось – все и увидели, что это месяц. Старшая сестра отказалась от него наотрез, а младшая хоть бананового пива дала.

Однажды пошли все купаться – а воды нет. Воду спрятал моррокой, птица вроде вороны. Месяц пошел в заросли бамбука и давай их рубить – на месте зарослей забурлил широкий поток. Старшая сестра поплыла к берегу, но месяц спихнул ее вниз с обрыва. Тогда женщина впилась за полузатопленную пальму. В тот же момент месяц произнес заклятие:

– Ты навсегда останешься среди вод, а как попробуешь выбраться на сушу, разразится страшная буря. Никто не посмеет к тебе приблизиться, кроме сильных шаманов воде меня. Шаманы же станут тебя просить прекратить бурю, либо усилить ее!

– А ты, – повернулся месяц к младшей сестре, – отправишься в страну мертвых и будешь готовить еду и напитки покойникам. Ты станешь матерью живых и покровительницей усопших!

Моррокою месяц предрек:

– За то, что воровал воду, будешь есть гнилые листья, отбросы, дохлую рыбу!

С тех пор моррокой страдает.

Расставшись с сестрами, месяц вооружился магической палочкой и зашагал по лесу. Видит – бегают какие-то существа с обезьяньими хвостами. Он убрал хвосты – получились люди. Одна из самок находилась в хижине, где закрываются женщины во время месячных кровотечений. От нее произошли краснозадые обезьяны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги