Читаем Мифы индейцев Южной Америки полностью

В начале времени дети рождались сразу после совокупления. Мужчина еще только поднимается и собирается уходить, а ему вослед уже кричат:

Папочка!

Куньяриме это не понравилось и он сделал беременность долгой. Но тут случилась новая беда: после соития мужчина и женщина не могли разойтись, склеивались, словно собаки. Один человек соединился с женщиной и застрял, а Куньяримы поблизости не оказалось. Другие люди накрыли пару циновкой. Вернулся Куньярима и спрашивает:

Никто тут не совокуплялся?

Никого не было, отвечают люди.

А это что? говорит Куньярима, разозлился и отсек мужчине его половой орган.

Пенис остался в теле женщины и выпал, когда она пошла помочиться. На том месте выросло замечательное плодовое дерево кастанейра. Сперва оно было низким, но Куньярима, придя посмотреть, решил, что звери начнут объедать плоды, поэтому он превратил кастанейру в настоящего лесного гиганта.


43. Как женщины научились рожать детей

Раньше женщины никого не рожали. Птичка напилка бывшая в то время мужчиной, научила их иметь детей.

Есть у вас дети? спросил он.

Нет, отвечали женщины, и как их раздобыть мы не знаем.

А мужей у вас тоже нет?

Мужья есть.

И как часто они с вами совокупляются?

Раз в месяц.

Это никуда не годится. Совокупляться надо каждый день и каждую ночь. Если дадите мне женщину, то я покажу.

Но люди посовещались и решили:

Чего ради мы вдруг дадим ему женщину?

Тогда как хотите, отвечал напилка.

Но тут одна старушка привела внучку:

Вот, говорит, бери!

Напилка совокуплялся с ней до тех пор, пока у женщины не прекратились месячные.

Ага, сказал муж, значит ты беременна! Теперь будь осторожна, туго не перепоясывайся!

Через два месяца живот беременной округлился, и соседка пришла взглянуть на такое чудо.

Как это твоя внучка ухитрилась забеременеть? пристали женщины к подружке с вопросами.

Не скажу!

Когда напилка просил у вас женщину, никто ему не дал, а сейчас все сюда явились.

Что из того, возражали женщины. Кто же так просто бросится к незнакомому человеку? А теперь мы хотим узнать, как заиметь детей. Мы бы теперь напилку с удовольствием полюбили.

Нет, отказала старушка, он не может с вами со всеми совокупляться. Пусть каждая заводит детей от собственного мужа.

Жена напилки почувствовала приближение родов и соседки снова гурьбой пришли в дом.

Чего она кричит? стали они допытываться.

Рожать будет, вот и кричит.

А скоро?

Идите к отцу ребенка, он вам расскажет!

Напилка был в своей мужской хижине, когда ему сообщили, что ребенок родился.

Почему младенец у вас голый, простудится ведь! закричал отец, входя к роженице. Немедленно заверните!

Откуда нам знать, не уходи, обучи нас! запричитала старушка.

Да я вообще уж хотел уходить, никто меня здесь не любит! пожаловался напилка.

Нет, любит, любит, все любят, все женщины тобою интересуются, возразила старушка.

Ну, хорошо, теща, можешь тогда их позвать.

А что такое «теща»? не поняла старушка.

«Теща» это мать жены.

В тот же день к напилке пришли мужчины и попросили совета. Тот повторил опять:

Главное совокупляться каждый день, пока не прекратятся месячные кровотечения.

Мужчины послушались и вскоре все женщины были беременны. Потом напилка рассказал, как надо рожать лежа, чтобы ребенок не выпал на землю. Всему этому птичка нас научила.


44. В гостях у инков

Наши прабабки из племени кашинауа зачинать детей научились, а вот рожать нет. Как только женщина чувствовала, что беременность подходит к концу, она отправлялась к инкам. Завидя гостью с округлым животом, те устраивали большой праздник. Пиво готовили разное, гарнир к мясу. Роженицу вели прямо к главному инке и та просила помочь ей родить. По указанию своего предводителя, инки спешили освободить бедняжку от бремени: хватали женщину, потрошили ее живьем, плод забирали, а мать весело поедали, закусывая гарниром и запивая пивом. Ребенка потом отдавали родственникам.

Нет ничего удивительного, если в те времена кашинауа не увеличивались в числе и целиком подчинялись инкам.

Одна молодая женщина решила: к инкам она не пойдет лучше умрет в лесу.

Что же, согласился муж, думаю, ты права. Уж лучше пусть твой живот сам лопнет.

Супруги ушли из селения и остановились в каком-то давно заброшенном доме. Полчища крыс бегали по полу и с любопытством разглядывали людей. Внезапно одна крыса сама обернулась женщиной.

Почему ты сидишь тут, что с тобой, расскажи! заговорила она с индеанкой.

Та поведала ей историю об инках-людоедах.

– Да, произнесла крыса, у нас это не так Происходит никаких инков не требуется. Впрочем попробуем вдруг и с тобой обойдется!

Крыса сходила и принесла трав, которые знакомы ныне всем женщинам. Затем обмыли роженицу, растерли ей живот и благополучно приняли роды. Крыса хотела сразу же после того опять обернуться животным, но молодая мать уговорила ее пойти вместе в деревню и там обучить детальных женщин искусству рожать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги