Читаем Миллстоун полностью

У человека, сидевшего в кабинете Шермана, был очень встревоженный вид. Мешки под глазами говорили о том, что этой ночью он не сомкнул глаз, да и предыдущие не были для него очень спокойными. На вид ему было лет тридцать пять, если не считать того, что из-за каких-то потрясений, пока неизвестных Миллстоуну, он выглядел значительно хуже. В кабинете было много дыма - гость практически непрерывно курил, но раз Шерман это ему позволял, то, надо полагать, статус незнакомца был высок.

- О, добрый день! - радостно воскликнул гость, едва Джон перешагнул порог, - вы, должно быть Миллстоун.

- Он самый, - немного удивлённо ответил детектив, проходя и пожимая протянутую руку.

- Уэлс, Александр Уэлс, - представился незнакомец.

- Очень приятно, - учтиво кивнул Миллстоун, - чем обязан такому вниманию, мистер Уэлс?

- Присаживайтесь. И, я хотел бы поговорить наедине.

Гость посмотрел на Шермана.

- Тогда пройдёмте ко мне в кабинет, - взял ситуацию в свои руки Миллстоун, - не будем мешать господину Шерману.

- Да, пожалуй, так будет удобнее, - сказал Уэлс, вставая.

Джон заметил, что его непосредственный руководитель обрадовался такому повороту. Видимо, ему не совсем нравилась компания этого человека, но отказать он не мог, а теперь его избавили от необходимости оказывать тёплый приём.

- Итак, мистер Уэлс, чем обязан? - спросил Джон гостя, когда они расположились в кабинете.

- Сначала мне хочется оговориться, что всё, что я вам скажу - строжайшая внутренняя тайна, и даже малейшая огласка недопустима. Даже вашего начальника я вынужден держать в неведении, хоть и не очень люблю просить об услуге, не раскрывая подробностей. Но это вынужденная мера.

- Я понимаю вас, - кивнул Миллстоун, закуривая, - на меня вы можете положиться - я сохраню всё в тайне, так что вы по адресу.

- Я знаю. Мистер Ричардс порекомендовал мне вас. Как хорошо, что специалист такого уровня оказался поблизости, ведь я не могу вызвать помощь из Флаенгтона, да и вообще откуда-нибудь.

- Дело и вправду серьёзное, - кивнул Миллстоун и почувствовал, как внутри пробуждается азарт.

- Если честно, у меня все дела серьёзные, - сказал Уэлс, вытягивая длинную сигарету из добротной чёрной пачки, - но по сравнению с этим меркнут даже они.

- Тем интереснее мне узнать подробности.

Гость зажёг сигарету, сделал глубокую затяжку и только после этого продолжил.

- Вы ведь слышали про объект сто девяносто один? - он выжидающе посмотрел на Миллстоуна.

- Нет, - немного подумав, ответил детектив.

- А ведь он здесь неподалёку, - улыбнулся Уэлс.

- А, вы, должно быть, имеете в виду ту странную штуковину, над которой бьются учёные?

- Совершенно верно.

- Ну, я просто не знал, что она объект сто девяносто один, а так да, я слышал.

- Про неё была даже статья в газете, и уже там её называли так. Вы, наверное, просто запамятовали.

- Возможно. Такое случается.

- Ну, так вот. Ваш покорный слуга - руководитель той самой научной миссии.

- Вы не очень похожи на учёного, - улыбнулся Джон.

- Нет, конечно же. Я что-то вроде главного администратора - координирую действия. Для научных работ у нас есть научный руководитель, для технических - технический, и так далее.

- А ваша миссия несколько крупнее, чем я представлял.

- О, вы даже не представляете масштабы. Они, как, впрочем, и везде, отражают ценность артефакта, который мы нашли.

- И что же это?

- К сожалению, мы многого ещё не знаем, и даже то, что уже известно, я не могу вам рассказать, если это не будет касаться нашего с вами дела. Извините.

- Ничего страшного. Я надеюсь, что всё, что будет касаться, вы мне изложите.

- Разумеется. Ну так вот. Определённого успеха наша научная миссия уже достигла. Среди прочего мы собрали несколько образцов материалов прошлого. Поверьте, это не так просто, как может показаться на первый взгляд. Наши предки были хорошими специалистами по части прочности и стойкости. Но у нас был и ещё один образец, самый, пожалуй, ценный. Мы уже готовились к тому, чтобы отправить его в Флаенгтон, и это должно было состояться следующей ночью, но сегодня утром он исчез.

- Это очень интересно, - Миллстоун откинулся на спинку кресла и посмотрел на собеседника в ожидании продолжения истории.

- Это, собственно, и всё, - сказал Уэлс, - я хотел просить вас найти его.

- Вы же понимаете, что тех данных, которые вы предоставили, совершенно недостаточно даже для начала поисков.

- Задавайте вопросы, я просто не знаю, что для вас важно, а что - нет.

- Ну, самый очевидный из них - это, как выглядел тот образец?

- Это был небольшой контейнер цилиндрической формы - примерно полметра в длину и сантиметров пятнадцать в диаметре. В нём находилась прозрачная жёлтая субстанция.

- Хорошо. Пока что этого достаточно. Его охраняли?

- Нет, - развёл руками Уэлс, - у нас никогда не было случаев воровства, да и общей охраны достаточно. Поверьте, это первый инцидент такого рода.

- Хорошо, допустим. Но что, если этот образец уже далеко отсюда?

- А вот это совершенно исключено, - уверенным тоном сказал гость, - за прошедшие сутки никто не покидал расположение миссии. Если не считать мой визит к вам, разумеется.

Перейти на страницу:

Все книги серии Миллстоун

Миллстоун
Миллстоун

Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Миллстоун и жажда кровиКак выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.Миллстоун и человек без имениДжон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.

Анатолий Владимирович Заклинский

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Дива
Дива

Действие нового произведения выдающегося мастера русской прозы Сергея Алексеева «Дива» разворачивается в заповедных местах Вологодчины. На медвежьей охоте, организованной для одного европейского короля, внезапно пропадает его дочь-принцесса… А ведь в здешних угодьях есть и деревня колдунов, и болота с нечистой силой…Кто на самом деле причастен к исчезновению принцессы? Куда приведут загадочные повороты сюжета? Сказка смешалась с реальностью, и разобраться, где правда, а где вымысел, сможет только очень искушённый читатель.Смертельно опасные, но забавные перипетии романа и приключения героев захватывают дух. Сюжетные линии книги пронизывает и объединяет центральный образ загадочной и сильной, ласковой и удивительно привлекательной Дивы — русской женщины, о которой мечтает большинство мужчин. Главное её качество — это колдовская сила любви, из-за которой, собственно, и разгорелся весь этот сыр-бор…

Карина Пьянкова , Карина Сергеевна Пьянкова , Сергей Трофимович Алексеев

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези