Читаем Миллстоун полностью

- У вас есть гарантии того, что все входы и выходы с территории под вашим контролем?

- Да. Периметр под тщательным наблюдением. Образец ещё на территории миссии, иначе я бы не просил вашей помощи.

- Что же, тогда всё остальное лучше обсуждать на месте. Мы ведь можем выехать туда?

- Да, но сначала я попрошу вас ещё кое о чём. Вы должны провести расследование максимально тихо.

- Разумеется, вы уже об этом говорили.

- Об исчезновении образца даже на территории миссии знают всего несколько человек. Не хотелось бы, чтобы даже при успешном завершении дела кто-то из технологического бюро мог помыслить о самой возможности того, что что-то может пропасть. Поэтому им об этом знать не обязательно. А со всеми внутренними проблемами я, по возможности, предпочту разобраться сам.

- Хорошо. Я надеюсь, вы будете сопровождать меня во избежание всяких эксцессов.

- Я постараюсь правильно организовать всю работу.

- Тогда можно выдвигаться.

- Если вы не против, то я попросил бы вас поехать со мной в одной машине, - попросил Уэлс, когда Миллстоун устремился в сторону Спайера, - так мне будет проще скрыть, что на базе был кто-то посторонний.

- А охрана не досмотрит вас?

- Нет. У меня особые полномочия.

- Значит, ваша база не так непроницаема, - сказал Джон, усаживаясь на заднее сиденье рядом с Уэлсом.

Руководитель приказал водителю выдвигаться, а после поднял прозрачную пластиковую заслонку, отделявшую передний ряд кресел, чтобы тот не слышал их разговора.

- В нашей службе всё организовано гораздо проще, мистер Миллстоун, но надёжнее, - с небольшой горечью в голосе произнёс он, закуривая сигарету, - для меня будет гораздо лучше, чтобы образец попал в нужные руки вне зависимости от той ценности, которую он представляет для незаконных формирований. Так что я уж точно чист.

- А что, если кто-то, прикрываясь вами, совершит кражу?

- Кто, например?

- Ну, вы же не один покинули базу, - Джон легко кивнул в сторону кабины.

- Это совершенно исключено, - уверенно ответил Уэлс, - мой водитель не имеет доступа не то что к складским помещениям, но и вообще к каким-либо другим. Он не научный работник, а вспомогательный.

- Хорошо. А что, если ваш вспомогательный работник является по совместительству чьим-то ещё вспомогательным работником, и в его обязанности не входит непосредственно кража образца, а только его вывоз?

- Он не покидает пределов базы без меня.

- И всегда находится под вашим наблюдением?

- Почти.

- Я думаю, при желании ему удалось бы найти лазейку.

- Нет. Этот вариант исключён полностью. Я лично проверил всех сотрудников своей миссии ещё на стадии отбора.

- Но ценнейший образец всё-таки пропал, - протянул Миллстоун.

- Да, и тем масштабнее катастрофа, потому что я даже не знаю, кого подозревать.

- Кстати, в этом отношении мне полезно бы знать, что именно представляла из себя та самая субстанция.

- Простите, но я не совсем понимаю, как это может помочь? - подозрительно спросил Уэлс.

- Например, в определении мотивов. Кому-то же она понадобилась.

- Я не могу вам сказать всего, потому что этот вопрос ещё на стадии изучения, но могу точно сказать, что она имеет органическую природу. Мне бы, как вы говорите, знать мотивы наших предков, создавших подобное, это многое бы смогло объяснить.

- Ну, я думаю, у вас есть версии.

- Да. И именно для их проверки он и должен быть чуть больше, чем через сутки, отправлен в Флаенгтон. А при самом плохом стечении обстоятельств я должен буду принять меры несколько раньше.

- Кстати, вы могли бы попробовать перерыть всю базу, если вы уверены, что он всё ещё там, - предложил Миллстоун.

- Это сделают и без меня, когда я объявлю о пропаже. Раз уж этого не избежать, то пусть это делают профессионалы.

- Но я надеюсь, что нам удастся это разрешить, - сказал Миллстоун, глядя в окно.

Они вывернули на шоссе и скорость несколько увеличилась. До тех пор, пока под колёсами снова не потянулась хоть и накатанная, но всё же грунтовка. Даже при том, что территория базы скрывалась за небольшим холмом, объект сто девяносто один было видно издалека. Многосложная мачта стояла прямо и величественно, как и много десятилетий назад. Время даже не подкосило её, что говорило о высоком качестве конструкции, и, соответственно, об особенной важности объекта для предков.

По части значимости и сейчас ничего не изменилось - в нынешнее время на этой территории находился не менее важный объект. Хоть и не такой величественный, но соответствующий своему времени, а значит, современные люди что-то нашли внутри. Учитывая это, Джон терялся в догадках по поводу того, что же всё-таки представлял собой тот образец?

Перейти на страницу:

Все книги серии Миллстоун

Миллстоун
Миллстоун

Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Миллстоун и жажда кровиКак выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.Миллстоун и человек без имениДжон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.

Анатолий Владимирович Заклинский

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Дива
Дива

Действие нового произведения выдающегося мастера русской прозы Сергея Алексеева «Дива» разворачивается в заповедных местах Вологодчины. На медвежьей охоте, организованной для одного европейского короля, внезапно пропадает его дочь-принцесса… А ведь в здешних угодьях есть и деревня колдунов, и болота с нечистой силой…Кто на самом деле причастен к исчезновению принцессы? Куда приведут загадочные повороты сюжета? Сказка смешалась с реальностью, и разобраться, где правда, а где вымысел, сможет только очень искушённый читатель.Смертельно опасные, но забавные перипетии романа и приключения героев захватывают дух. Сюжетные линии книги пронизывает и объединяет центральный образ загадочной и сильной, ласковой и удивительно привлекательной Дивы — русской женщины, о которой мечтает большинство мужчин. Главное её качество — это колдовская сила любви, из-за которой, собственно, и разгорелся весь этот сыр-бор…

Карина Пьянкова , Карина Сергеевна Пьянкова , Сергей Трофимович Алексеев

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези