Читаем Миллстоун полностью

Уровень безопасности был высшим - бетонные стены с укреплёнными боевыми позициями, колючая проволока наверху, а внутри периметра вышки со стрелками. Близость к диким территориям накладывала свои требования. Сопоставив увиденное здесь с тем, что было в Пеллине, Миллстоун понял, что это были объекты примерно сопоставимой значимости, но оценить её по абсолютной шкале у него пока не было возможности. Возможно, она появится после того, как он хотя бы в общих чертах ознакомится с происходящим здесь.

Уэлс был прав - его машину не досматривали и даже не проверили, кто находится в салоне. Конечно, Миллстоун не совсем понимал специфику работы местных служб, но ему подобный подход казался опрометчивым даже в отношении высшего начальства.

Но эти мысли покинули его голову, когда они оказались за воротами. Он пристально всматривался во всё, что находилось за окном автомобиля, жадно запоминая каждую мелочь, попадающуюся ему на глаза. Здесь, как ему показалось, всё было сделано основательнее, чем в Пеллине - не было никаких палаток. Все хозяйственные и жилые здания представляли собой бараки. Постройки более значимые были выполнены из кирпича и железобетонных плит. Некоторые из них были отделены от общей территории отдельной оградой, правда, без охранников, но с электронными замками.

Но самым значимым объектом была, конечно же, древняя конструкция. Она находилась в небольшой ложбине, вокруг которой и располагались все здания миссии. Вблизи башня казалась ещё более массивной - из окна машины её верхушка не была видна, как не вертись. Как оказалось, под этой мачтой находилась столь же громадная шахта. Многостворчатые ворота диафрагменного типа, отделявшие её от поверхности, сейчас были немного приоткрыты, что давало возможность людям проникнуть внутрь. По краям стояло несколько кранов, применявшихся, очевидно, для спуска вниз.

Их машина проезжала мимо, и Миллстоуну пришлось вывернуть шею, чтобы не терять объект из вида. Ему было бы очень интересно заглянуть внутрь, но это, к сожалению, было невозможно.

- Джек говорил мне, что вы очень любопытны, - с некоторым снисхождением сказал Уэлс.

- Никогда не считал это пороком. Мало кому извне удавалось видеть подобное. К тому же, неизвестно, что может оказаться важным для дела.

- Что касается самого объекта, то вряд ли, - усмехнулся Уэлс.

- Образец ведь достали оттуда?

- Это не показатель. И так понятно, что всё, что эта миссия дала федерации, было найдено там.

- А склад, кстати, далеко оттуда?

- Вон та громадина, что вы видите впереди.

Массивное здание состояло из нескольких корпусов, и чем-то напоминало те, что Миллстоун видел в Пеллине, только сгруппированные более плотно. К ним сходились все дороги базы, и по ним курсировала разномастная техника.

- Если я правильно понимаю, вы никому не скажете, что я из полиции? - спросил Джон, когда они приблизились к воротам склада.

- Разумеется, нет, - уверенно ответил Уэлс.

- Но как вы собираетесь меня представить? Или мои контакты с предполагаемыми преступниками не предусмотрены?

- Скажем, что вы куратор проекта. Вы несколько молоды для такой должности, но, думаю, никто не спросит. Тем более, что при вас всегда буду я.

- Хорошо.

Машина остановилась, рядом с крайними воротами склада, и Миллстоун вместе со своим новым знакомым вышел наружу. Охраны на входе не было. Её заменял массивный замок, контролируемый компьютером. Уэлс достал из внутреннего кармана ключ-карту и провёл ей по специальной щели. Спустя несколько секунд что-то громко щёлкнуло, и дверь подалась в сторону.

- Милости прошу в мои закрома, - сказал он, жестом приглашая Миллстоуна войти.

- Благодарю.

Внутри склада было прохладно. Они пошли вперёд по коридору, освещённому тусклым жёлтым светом ламп накаливания.

- А кто-то из сотрудников находится здесь постоянно? - спросил Миллстоун, заглядывая в многочисленные ответвления от основного коридора.

- Да. Здесь есть несколько кладовщиков, по одному в каждом отделении. И ещё несколько человек имеют сюда допуск и периодически появляются.

- Хорошо. Способов открыть ту дверь без карты доступа, я думаю, нет, верно?

- Совершенно верно.

- Журнал посещений ведётся?

- К сожалению, нет, - неуверенно ответил Уэлс, - мы используем восстановленный древний компьютер, который изначально был предназначен для других задач, поэтому и функции журнала у него нет.

- Это большой минус, - сказал Миллстоун, оглядывая стены и потолок коридора, - я бы сказал, решающий.

- Это первая кража со склада, к тому же, по меркам миссии, сюда имеет доступ очень малое количество людей. Я могу собрать их всех, если от этого будет толк.

- Пока не нужно. Сначала нужно осмотреть место преступления, а уже потом строить выводы. Если здесь так легко определить круг подозреваемых, то я бы на их месте не стал рисковать. Зачем делать что-то, если тебя тут же вычислят?

- Но больше сюда доступ никто не имеет, - возмутился Уэлс, останавливаясь перед одной из дверей с ещё одним электронным замком.

- Это вы так думаете, - сказал ему Миллстоун и, не дожидаясь ответа, устремился внутрь складского помещения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Миллстоун

Миллстоун
Миллстоун

Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Содержание:МиллстоунПервая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.Миллстоун и жажда кровиКак выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.Миллстоун и человек без имениДжон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.

Анатолий Владимирович Заклинский

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги

Дива
Дива

Действие нового произведения выдающегося мастера русской прозы Сергея Алексеева «Дива» разворачивается в заповедных местах Вологодчины. На медвежьей охоте, организованной для одного европейского короля, внезапно пропадает его дочь-принцесса… А ведь в здешних угодьях есть и деревня колдунов, и болота с нечистой силой…Кто на самом деле причастен к исчезновению принцессы? Куда приведут загадочные повороты сюжета? Сказка смешалась с реальностью, и разобраться, где правда, а где вымысел, сможет только очень искушённый читатель.Смертельно опасные, но забавные перипетии романа и приключения героев захватывают дух. Сюжетные линии книги пронизывает и объединяет центральный образ загадочной и сильной, ласковой и удивительно привлекательной Дивы — русской женщины, о которой мечтает большинство мужчин. Главное её качество — это колдовская сила любви, из-за которой, собственно, и разгорелся весь этот сыр-бор…

Карина Пьянкова , Карина Сергеевна Пьянкова , Сергей Трофимович Алексеев

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези