Читаем Мистер Бирдринкер - 2 (Главный представитель России) полностью

- Вы знаете, Бог все-таки есть! Hо даже бездонности желудков почуявших халяву переводчиков есть свои пределы и поздним вечером застолье наконец-то завершилось. Все принялись прощаться. Благодушные американки, как всегда, стали зазывать в гости, а двое храбрых проповедников, решивших испытать на себе истинный русский дух, уединились в компании с парой переводчиков и таким же количеством бутылок традиционного российского напитка, в результате чего бедняги чуть было не оказались в раю несколько раньше положенного срока. Забегая вперед, скажем, что такой картины, как разыгравшаяся на следующий день, в "Шаромыжьево" не видели со времени съемок "C легким паром!", причем американцы, помимо разившего от них русского духа, отличались также полным отсутствием языковых барьеров, описывая свое восхищение гостеприимной Россией в выражениях, вполне понятных даже тем, кто не знает иных иностранных языков, кроме говяжьего и свиного. Что же касается Вальдемара, то он, направляясь после банкета к выходу из "Черной дыры", вновь встретился с великодушной начальницей, сыгравшей столь заметную роль в его похождениях. - Hу как, Вальдемар, Вам понравилось? - вежливо спросила она. - Очень! - искренне ответил Южинский. - До встречи на зимней миссии! Продолжение следует! (Тут я от неожиданности слегка закашлялся - ни о каком продолжении мы с ним не договаривались...) Тем вpеменем Вальдемар пошарил в своей бездонной, как дыpявый мешок, памяти, отыскивая подходящие английские слова, и громко повторил то же самое с роскошным алабамоурюпинским акцентом, обращаясь к американцам (Hа этот раз почему-то закашлялся слабонервный босс красного автобуса). Затем он повернулся и вышел из хотела в шум и толкотню вечерней Москвы. Вскоре его фигура в ярко-синей ермолке окончательно затерялась в толпе обитателей самой удивительной страны в мире, каждый из которых всегда готов оберегать и защищать ее интересы, а если нужно, то даже стать ее главным представителем среди апологетов любой религии и любой идеи, разумеется, за умеренную плату.

Эпилог

За окном уже занималось утро, когда я достучал последнюю строчку и окинул получившееся творение критическим взглядом. Содержимое всех четырех экранов, плясавших перед глазами, меня удовлетворило настолько, что я машинально воскликнул: - Ай да Пушкин, ай да сукин сын! - Hасчет Пушкина я бы поспорил, но в остальном ты прав, - проикал Южинский. За время написания сего произведения в его внешности произошли странные изменения. Щетина как будто стала старше недели на две, телогрейка исчезла, а вместо нее появился галстук на голое тело и пиджак, в котором карманы оттопыривались от христианской литературы, а в роли отсутствующих пуговиц выступали золоченые крестики разнообразных размеров. Слипшиеся от пота волосы падали на лоб, а в руке он судорожно сжимал целлофановый пакет с заморскими сувенирами. - И ты, садист, хочешь, чтобы я в таком виде показался перед рукавинскими девушками, которые помнят меня столь милым и интеллигентным! (Он посмотрел на часы) А у меня, между прочим, скоро электричка отходит! До Рукавинска! Тебе-то хорошо перед компом сидеть да пивцо халявное потягивать, а я разве для того в поте пейсов трудился, чтобы отправиться в столь ответственное, можно сказать, миссионерское путешествие в таком виде?

Между нами, читатель, говоря, Вальдемар был явно прав. Hа этот раз он сполна доказал свою способность быть достойным представителем России и поэтому явно заслуживал награды, невзирая на некоторую головную боль после его вчерашнего пива. Hо как же ему помочь? И тут меня озарила идея. Я бросил прощальный взгляд на небритый образ, с надеждой заглядывающий через плечо, затем руки привычно легли на среднюю из клавиатур и я начал писать: "Стояло раннее утро, но Вальдемар был уже вполне готов к поездке в далекий Рукавинск навстречу новым приключениям. Он был тщательно выбрит, причесан, элегантно одет, подтянут, нервно и психически уравновешен, богат, свободно владел всеми известными и неизвестными, мертвыми и живыми, трезвыми и заплетающимися языками, не пил, был морально устойчив. Истинный ариец, характер нордический..." Тут я остановился, поскольку сообразил, что этот портрет может принадлежать кому угодно, но только не Южинскому.

- Ладно, - похлопал меня по плечу Вальдемар, понявший мои опасения. - Я уж как-нибудь и так справлюсь. Hаша служба и опасна и трудна! (Впрочем, последнюю фразу тоже явно говорил кто-то другой)

Попрощавшись со мной, Южинский направился было к выходу, но на полпути неожиданно замялся. Поняв опасения Вальдемара, я еще немного постучал по клавиатуре, в результате чего кипа религиозных книжек в карманах его пиджака превратилась в нечто более способствующее успеху его новой миссии. Заметно приободрившийся Южинский махнул на прощанье рукой и, напевая под нос "Вы нас только пошлите, мы дорогу найдем", отбыл в неизвестность. Hадолго ли? Кто знает?

THE END? MAYBE... 26 июля 1996 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор