Поговорить нам надо о делах,Касающихся нас обоих.Мне неспокойно. Ваша Иолента.Я что-то не пойму: каких делах?Не передумала бы. Поспешу.Все женщины, увы, непостоянны, —Как пчелы над цветочною поляной...
Для гроба? Что за вздор!Тебе тут пишет сам король испанский.
(Протягивает ей бумагу.)
Иолента
Ты что, к суду меня привлек?
Ромелио
К суду?Да ты шутница.
Иолента
Что это тогда?
Ромелио
Его Величества благоволенье:Он этого достойного синьораТебе в мужья дает.
Иолента
Какая честь!Хотя мой долг — ему повиноваться,Но, верю, он мне зла не причинит.
Ромелио
О чем ты? Он его здесь называет...
Иолента
Что? Соблазнителем?
Ромелио
Да ты рехнулась!Синьором благородным.
Иолента
КоролямВидна лишь внешность. А скажи, письмоОн сам доставил?
Ромелио
Что все это значит?
Иолента
А то, что мог он выклянчить егоУ короля, и в общем то напрасно:Достойному синьору взять бы надоДостойнее жену. А эти письма...Я слышала, их в университетШлют сотни, для детей ища протекций.Письмо рекомендательное яХочу вернуть. С таким письмом наш рыцарьВдову подцепит, ту, что спит и видитСебя придворной дамой.
Эрколе
Поверьте, несравненная, письмоОт короля испанского не толькоМне по заслугам воздает, о чемСудите сами, но вверяет такжеДо тридцати галер мне. Все богатствоЯ был бы счастлив с вами разделить.Ваш брат все подтвердит вам.
Ромелио
Посуди,Какая здесь корысть мне?
Иолента
Ты мой брат.
Ромелио
А коли так, изволь к моим советамПрислушаться. В таких делах, как брак,Где надо взвесить все до мелочей,Нельзя без руководства. А милорд...
Иолента
Так мало я принадлежу себе,Что не могу принадлежать другому.
Ромелио
Ну хватит, не упрямься! МишуройОслеплена ты. Дался этот титул!Не хочешь ли геральдикой заняться?Достанем знатока. Иль антикварийМилее сердцу твоему?
Эрколе
Довольно! Вы мне, сударь, нанеслиТакое оскорбление, какогоНе видел свет.
Ромелио
Но, сэр...
Эрколе
О нашем бракеМне говоря как о решенном деле,О нем вы растрезвонили повсюду,Вы даже наняли законоведов,Чтоб всем, чем я богат, жена владела.Вы сделали посмешищем меняВ глазах как недругов, так и друзей!Я ухожу, но мы еще сочтемсяЗа эту низость.
Ромелио
Ах, милорд, постойте!
(В сторону.)
Не ровен час, мне глотку перережет.Повремени чуть-чуть, и ты увидишь,Как я рассею эти бредни, этотТуман высокородства, чтобы явьВконец ее сразила.