Читаем Моби Дик полностью

Alarmed at this terrible outburst between the two principal and responsible owners of the ship, and feeling half a mind to give up all idea of sailing in a vessel so questionably owned and temporarily commanded, I stepped aside from the door to give egress to Bildad, who, I made no doubt, was all eagerness to vanish from before the awakened wrath of Peleg.Встревоженный столь внезапной яростной схваткой между двумя главными и ответственными владельцами корабля и уже сомневаясь, стоит ли идти на это судно, с такими ненадежными хозяевами и временными капитанами, я отступил в сторону от двери, чтобы пропустить Вилдада, который жаждал, как я был уверен, бежать проснувшегося Фалекова гнева.
But to my astonishment, he sat down again on the transom very quietly, and seemed to have not the slightest intention of withdrawing.Но, к удивлению моему, тот преспокойно вновь уселся на транце и, видимо, не имел ни малейшего намерения уходить.
He seemed quite used to impenitent Peleg and his ways.Он давно свыкся с упорствующим во грехе Фалеком и его манерами.
As for Peleg, after letting off his rage as he had, there seemed no more left in him, and he, too, sat down like a lamb, though he twitched a little as if still nervously agitated.Что же до Фалека, то и он, израсходовав весь запас своей ярости, теперь уселся, кроткий как агнец, все еще, однако, слегка подергиваясь, ибо нервное возбуждение его еще не вполне улеглось.
"Whew!" he whistled at last-"the squall's gone off to leeward, I think.- Уф-ф, - проговорил он наконец, отдуваясь, -шквал, кажется, ушел по левому борту.
Bildad, thou used to be good at sharpening a lance, mend that pen, will ye.Вилдад, ты когдато был мастер затачивать острогу, очини-ка мне, будь добр, это перо.
My jack-knife here needs the grindstone.А то у меня нож вконец затупился.
That's he; thank ye, Bildad.Вот так, спасибо тебе, Вилдад.
Now then, my young man, Ishmael's thy name, didn't ye say?Ну, юноша, как, ты говоришь тебя зовут? Измаил?
Well then, down ye go here, Ishmael, for the three hundredth lay."Так вот, Измаил, я записываю тебя здесь на трехсотую долю.
"Captain Peleg," said I, "I have a friend with me who wants to ship too-shall I bring him down to-morrow?"- Капитан Фалек, - сказал тут я, - у меня еще товарищ есть, он тоже хочет идти в плавание. Можно, я приведу его завтра утром?
"To be sure," said Peleg.- А как же, - ответил Фалек.
"Fetch him along, and we'll look at him."- Веди его сюда, и мы на него посмотрим.
"What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the book in which he had again been burying himself.- А он какую долю потребует? - закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся.
"Oh! never thee mind about that, Bildad," said Peleg.- Да не волнуйся ты об этом, Вилдад, - сказал ему Фалек.
"Has he ever whaled it any?" turning to me.- Он уже ходил когда-нибудь за китами? -повернулся он ко мне.
"Killed more whales than I can count, Captain Peleg."- Перебил столько китов, что и не перечтешь, капитан Фалек.
"Well, bring him along then."- Ну что ж, тогда приводи его.
Перейти на страницу:

Похожие книги