Читаем Моби Дик полностью

I looked through the key-hole; but the door opening into an odd corner of the room, the key-hole prospect was but a crooked and sinister one.Я заглянул в замочную скважину, но дверь находилась в дальнем углу комнаты, и вид через замочную скважину открывался искривленный и зловещий.
I could only see part of the foot-board of the bed and a line of the wall, but nothing more.Видна была только спинка кровати и часть стены, а больше ровным счетом ничего.
I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg's harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber.Но я с удивлением заметил, что к стене прислонена деревянная рукоятка Квикегова гарпуна, который был у нас изъят хозяйкой накануне вечером, когда мы поднимались к себе.
That's strange, thought I; but at any rate, since the harpoon stands yonder, and he seldom or never goes abroad without it, therefore he must be inside here, and no possible mistake.Странно, подумал я, но по крайней мере раз гарпун стоит там, а Квикег без своего гарпуна никогда за порог не ступит, значит, и сам он определенно находится внутри.
"Queequeg!-Queequeg!"-all still.- Квикег! Квикег! - Тишина.
Something must have happened.Не иначе как что-нибудь случилось.
Apoplexy!Апоплексический удар!
I tried to burst open the door; but it stubbornly resisted.Я попытался высадить дверь, но она упрямо не поддавалась.
Running down stairs, I quickly stated my suspicions to the first person I met-the chamber-maid.Я поспешно сбежал вниз по лестнице и тут же высказал все мои подозрения первому, кто мне подвернулся, а это была горничная.
"La! la!" she cried,- Ай-яй-яй! - закричала она.
"I thought something must be the matter.- Так я и знала, что случилась беда.
I went to make the bed after breakfast, and the door was locked; and not a mouse to be heard; and it's been just so silent ever since.Я хотела после завтрака войти убрать постель, а дверь-то заперта. И тихо - мышь не заскребется. С самого утра - ни звука.
But I thought, may be, you had both gone off and locked your baggage in for safe keeping.Я думала, может, вы оба ушли и замкнули дверь, чтобы вещи целей были.
La! la, ma'am!-Mistress! murder!Ох! Ах! Хозяйка! Убийство!
Mrs. Hussey! apoplexy!"-and with these cries, she ran towards the kitchen, I following.Миссис Хази! Удар! И она с воплями бросилась на кухню, а я поспешил за ней.
Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other, having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding her little black boy meantime.Тут же, с горчичницей в одной руке и уксусницей в другой, появилась и миссис Фурия, оторвавшись на время от приготовления приправ и одновременной проборки чернокожего мальчишки-посыльного.
"Wood-house!" cried I, "which way to it?- Где у вас сарай? - орал я. - Сарай где?
Run for God's sake, and fetch something to pry open the door-the axe!-the axe! he's had a stroke; depend upon it!"-and so saying I was unmethodically rushing up stairs again empty-handed, when Mrs. Hussey interposed the mustard-pot and vinegar-cruet, and the entire castor of her countenance.Сбегайте туда и принесите что-нибудь, чтобы взломать дверь - топор! Топор! С ним случился удар, уверяю вас! Говоря все это, я в то же время с пустыми руками опять бессмысленно мчался вверх по лестнице, но тут мне преградила дорогу хозяйка, выставив вперед горчицу и уксус, а заодно и свою не менее кислую физиономию.
Перейти на страницу:

Похожие книги