Was it that this old carpenter had been a life-long wanderer, whose much rolling, to and fro, not only had gathered no moss; but what is more, had rubbed off whatever small outward clingings might have originally pertained to him?
Был ли наш старый плотник всю свою долгую жизнь бродягой, который за бесконечные плавания взад и вперед не только не оброс мхом, а наоборот, пообтер со своих бортов все, что прежде на них успело налипнуть?
He was a stript abstract; an unfractioned integral; uncompromised as a new-born babe; living without premeditated reference to this world or the next.
Он был голой отвлеченностью, неделимым единством, цельным и неподкупным, как новорожденный младенец; он жил, не уделяя внимания ни тому, ни этому свету.
You might almost say, that this strange uncompromisedness in him involved a sort of unintelligence; for in his numerous trades, he did not seem to work so much by reason or by instinct, or simply because he had been tutored to it, or by any intermixture of all these, even or uneven; but merely by a kind of deaf and dumb, spontaneous literal process.
Его удивительная цельность характера доходила до бессмыслия; ведь своими многочисленными ремеслами он занимался не по велению разума или инстинкта, не потому, что так был обучен, и не в силу взаимодействия всех этих трех причин, равноценных или неравноценных, для него это был просто какой-то бесцельный, слепой, самопроизвольный процесс.
He was a pure manipulator; his brain, if he had ever had one, must have early oozed along into the muscles of his fingers.
Он был только манипулятором; мозги его, если они вообще у него когда-нибудь были, давно уже, должно быть, перелились к нему в пальцы.
He was like one of those unreasoning but still highly useful, MULTUM IN PARVO, Sheffield contrivances, assuming the exterior-though a little swelled-of a common pocket knife; but containing, not only blades of various sizes, but also screw-drivers, cork-screws, tweezers, awls, pens, rulers, nail-filers, countersinkers.
Он похож был на одно из тех не размышляющих, но весьма полезных шеффилдских изобретений, multum in parvo(1), которые с виду кажутся просто складными карманными ножами слегка увеличенных размеров, однако содержат в себе не только лезвия разнообразной величины, но также штопоры, отвертки, щипчики, шила, перья, линейки, пилки для ногтей, сверла и буравчики.
So, if his superiors wanted to use the carpenter for a screw-driver, all they had to do was to open that part of him, and the screw was fast: or if for tweezers, take him up by the legs, and there they were.
Так что захоти хозяева нашего плотника воспользоваться им как отверткой, им нужно только открыть в нем соответствующее отделение, и отвертка к их услугам; а если им понадобятся щипчики, они возьмут его за ноги, и готово.
Yet, as previously hinted, this omnitooled, open-and-shut carpenter, was, after all, no mere machine of an automaton.
И все же, как замечалось выше, этот инструмент на все руки, этот складной плотник не был ни машиной, ни автоматом.
If he did not have a common soul in him, he had a subtle something that somehow anomalously did its duty.
Если души в обычном смысле этого слова он и не имел, в нем все же было нечто почти неуловимое, что на свой лад справляло ее обязанности.
What that was, whether essence of quicksilver, or a few drops of hartshorn, there is no telling.
Что это было: ртутная эссенция или несколько капель раствора нюхательной соли - неизвестно.
But there it was; and there it had abided for now some sixty years or more.
Но так или иначе это нечто сидело в нем вот уже шесть десятков лет, если не больше.