Читаем Моби Дик полностью

Time, time; if I but only had the time, I could turn him out as neat a leg now as ever (SNEEZES) scraped to a lady in a parlor.Эх, времени бы мне, времени побольше, я б ему такую ногу смастерил (чихает), что впору самой модной леди.
Those buckskin legs and calves of legs I've seen in shop windows wouldn't compare at all.А всякие замшевые ноги да икры, что выставляют в витринах, эти и вовсе не пошли б ни в какое сравнение.
They soak water, they do; and of course get rheumatic, and have to be doctored (SNEEZES) with washes and lotions, just like live legs.Они воду впитывают, вот что, и уж ясное дело, в них бывают ревматические боли, так что приходится их лечить (чихает) всякими ваннами и притираниями, в точности как живые ноги.
There; before I saw it off, now, I must call his old Mogulship, and see whether the length will be all right; too short, if anything, I guess.Вот так; а теперь, прежде чем отпиливать, я должен пригласить его старое могольское величество и прикинуть, подходящая ли это длина; коротковато, наверно, будет.
Ha! that's the heel; we are in luck; here he comes, or it's somebody else, that's certain. AHAB (ADVANCING) (DURING THE ENSUING SCENE, THE CARPENTER CONTINUES SNEEZING AT TIMES)Ага, а вот и его шаги; везет нам; вот он идет или, может, это кто другой? Ахав (подходит). (В последующей сцене плотник продолжает время от времени чихать).
Well, manmaker!- Ну как, творец человеков?
Just in time, sir.- В самый раз, сэр.
If the captain pleases, I will now mark the length.Если капитан позволит, я только отмечу длину.
Let me measure, sir.Сейчас сниму мерку, сэр.
Measured for a leg! good.- Мерку для ноги, а? Ну что ж.
Well, it's not the first time.Это уже не в первый раз.
About it!Принимайся за дело!
There; keep thy finger on it.Вот так, отметь место пальцем.
This is a cogent vice thou hast here, carpenter; let me feel its grip once.Солидные это у тебя тиски, плотник; ну-ка, дай я попробую, как они держат.
So, so; it does pinch some.Да, захватывают прочно.
Oh, sir, it will break bones-beware, beware!- Э, сэр, поосторожнее: они кость ломают!
No fear; I like a good grip; I like to feel something in this slippery world that can hold, man.- Не бойся, мне нравится прочная хватка. Приятно почувствовать в этом скользком мире крепкое пожатие.
What's Prometheus about there?-the blacksmith, I mean-what's he about?А чем это там занимается Прометей? - кузнец, я хочу сказать, - что он там делает?
He must be forging the buckle-screw, sir, now.- Скобу кует, надо полагать, сэр.
Right.- Верно.
It's a partnership; he supplies the muscle part.Это и есть сотрудничество. Он поставляет тебе мускулы.
He makes a fierce red flame there!До чего же яркий красный огонь он там развел!
Aye, sir; he must have the white heat for this kind of fine work.- А как же, сэр. Для такой тонкой работы ему понадобится белое каление.
Перейти на страницу:

Похожие книги