Читаем Моби Дик полностью

Um-m. So he must.- Гм-гм. Наверное так.
I do deem it now a most meaning thing, that that old Greek, Prometheus, who made men, they say, should have been a blacksmith, and animated them with fire; for what's made in fire must properly belong to fire; and so hell's probable.Мне думается теперь, что недаром старый грек Прометей, который, говорят, мастерил человеков, был кузнецом и вдыхал в них огонь; ибо что создано в огне, огню же по праву и принадлежит; тут поневоле поверишь в существование ада.
How the soot flies!Как взлетает копоть!
This must be the remainder the Greek made the Africans of.Это, должно быть, остатки, из которых грек наделал африканцев.
Carpenter, when he's through with that buckle, tell him to forge a pair of steel shoulder-blades; there's a pedlar aboard with a crushing pack.Плотник, когда он покончит со скобой, вели ему выковать пару стальных ключиц и лопаток; есть у нас на палубе коробейник с непосильной ношей на плечах.
Sir?- Как, сэр?
Hold; while Prometheus is about it, I'll order a complete man after a desirable pattern.- Помолчи; покуда Прометей не кончил работы, я закажу ему целого человека по своим чертежам.
Imprimis, fifty feet high in his socks; then, chest modelled after the Thames Tunnel; then, legs with roots to 'em, to stay in one place; then, arms three feet through the wrist; no heart at all, brass forehead, and about a quarter of an acre of fine brains; and let me see-shall I order eyes to see outwards?Imprimis(l), рост пятьдесят футов от пяток до макушки; потом грудь по образцу Темзинского туннеля; ноги чтобы врастали в землю, как корни, чтобы стоял, не сходил с места, потом руки в три фута толщиной у запястий; сердца не надо вовсе; лоб медный и примерно с четверть акра отличных мозгов; и потом, постой-ка, стану ли я заказывать ему глаза, чтобы он глядел наружу?
No, but put a sky-light on top of his head to illuminate inwards.Нет, но на макушке у него будет особое окно, чтобы освещать все, что внутри.
There, take the order, and away.Вот так; получай заказ и уходи.
Now, what's he speaking about, and who's he speaking to, I should like to know? Shall I keep standing here? (ASIDE).- (В сторону). Интересно, о чем это он говорит, и кому он все это говорит, хотелось бы мне знать? Уходить мне или оставаться?
'Tis but indifferent architecture to make a blind dome; here's one.- Никудышная это архитектура - слепой купол; вот, к примеру, хотя бы этот.
No, no, no; I must have a lantern.Нет, нет, мне нужно, чтобы был фонарь.
Ho, ho! That's it, hey?- Ага, вот оно что, оказывается!
Here are two, sir; one will serve my turn.Пожалуйста, сэр, здесь их два, а с меня и одного довольно будет.
What art thou thrusting that thief-catcher into my face for, man?- Зачем ты суешь мне в лицо этого уловителя воров, человек?
Thrusted light is worse than presented pistols.Свет в лицо - это еще хуже, чем пистолет в висок.
I thought, sir, that you spoke to carpenter.- Я думал, сэр, что вы обращались к плотнику.
Перейти на страницу:

Похожие книги