Читаем Моби Дик полностью

No: he desired a canoe like those of Nantucket, all the more congenial to him, being a whaleman, that like a whale-boat these coffin-canoes were without a keel; though that involved but uncertain steering, and much lee-way adown the dim ages.Нет, пусть ему дадут челнок, как в Нантакете, он тем более подобает ему -китобою, что гроб-челнок, как и китобойный вельбот, не имеет киля; хотя, конечно, из-за этого он, должно быть, плохо слушается руля и его сильно сносит течением во время плавания вниз по мглистым столетиям.
Now, when this strange circumstance was made known aft, the carpenter was at once commanded to do Queequeg's bidding, whatever it might include.Как только об этой странной просьбе доложили на шканцы, плотнику сразу же было приказано исполнить желание Квикега, каково бы оно ни было.
There was some heathenish, coffin-coloured old lumber aboard, which, upon a long previous voyage, had been cut from the aboriginal groves of the Lackaday islands, and from these dark planks the coffin was recommended to be made.На борту было немного старого леса, какие-то язычески-темные, гробового цвета доски, завезенные в один из предыдущих рейсов из девственных рощ Лаккадивских островов, и из этих-то черных досок и было решено сколотить гроб.
No sooner was the carpenter apprised of the order, than taking his rule, he forthwith with all the indifferent promptitude of his character, proceeded into the forecastle and took Queequeg's measure with great accuracy, regularly chalking Queequeg's person as he shifted the rule.Как только приказ довели до сведения плотника, он не мешкая подхватил свою дюймовую рейку и со свойственной ему равнодушной исполнительностью отправился в кубрик, где приступил к тщательному обмериванию Квикега, аккуратно прикладывая рейку и оставляя у него на боку меловые отметины.
"Ah! poor fellow! he'll have to die now," ejaculated the Long Island sailor.- Эх, бедняга! придется ему теперь помереть, -вздохнул моряк с Лонг-Айленда.
Going to his vice-bench, the carpenter for convenience sake and general reference, now transferringly measured on it the exact length the coffin was to be, and then made the transfer permanent by cutting two notches at its extremities.А плотник вернулся к своему верстаку и в целях удобства и постоянного напоминания отмерил на нем точную длину будущего гроба и увековечил ее, сделав в крайних точках две зарубки.
This done, he marshalled the planks and his tools, and to work.После этого он собрал инструменты и доски и принялся за работу.
When the last nail was driven, and the lid duly planed and fitted, he lightly shouldered the coffin and went forward with it, inquiring whether they were ready for it yet in that direction.Когда был вбит последний гвоздь и крышка выстругана и пригнана как следует, он легко взвалил себе готовый гроб на плечи и понес его на бак, чтобы выяснить, готов ли покойник.
Overhearing the indignant but half-humorous cries with which the people on deck began to drive the coffin away, Queequeg, to every one's consternation, commanded that the thing should be instantly brought to him, nor was there any denying him; seeing that, of all mortals, some dying men are the most tyrannical; and certainly, since they will shortly trouble us so little for evermore, the poor fellows ought to be indulged.Расслышав возмущенные и слегка насмешливые возгласы, которыми матросы на палубе гнали прочь плотника с его ношей, Квикег ко всеобщему ужасу велел поскорее принести гроб к нему; и отказать ему, разумеется, было никак нельзя; ведь среди смертных нет больших тиранов, чем умирающие; да и право же, раз уж они скоро почти навечно перестанут нас беспокоить, надо их, бедненьких, покамест ублажать.
Leaning over in his hammock, Queequeg long regarded the coffin with an attentive eye.Свесившись через край койки, Квикег долго и внимательно разглядывал гроб.
Перейти на страницу:

Похожие книги