"Thou art but too good a fellow, Starbuck," he said lowly to the mate; then raising his voice to the crew:
- Ты очень хороший человек, Старбек, -вполголоса сказал он своему помощнику; а затем крикнул матросам:
"Furl the t'gallant-sails, and close-reef the top-sails, fore and aft; back the main-yard; up Burton, and break out in the main-hold."
- Убрать брамсели! фор- и крюйс-марсели на рифы; грот-марсель обрасопить! Тали поднять и вскрыть трюм!
It were perhaps vain to surmise exactly why it was, that as respecting Starbuck, Ahab thus acted.
Напрасно стали бы мы гадать, что побудило на этот раз Ахава поступить так со Старбеком.
It may have been a flash of honesty in him; or mere prudential policy which, under the circumstance, imperiously forbade the slightest symptom of open disaffection, however transient, in the important chief officer of his ship.
Быть может, то был в нем проблеск искренности или простой расчет, который при данных обстоятельствах решительно не допускал ни малейшего проявления неприязни, даже мимолетной, в одном из главных командиров на корабле.
However it was, his orders were executed; and the Burtons were hoisted.
Как бы то ни было, но приказание его было выполнено, и трюм вскрыт.
CHAPTER 110. Queequeg in His Coffin.
Глава СХ. КВИКЕГ И ЕГО ГРОБ
Upon searching, it was found that the casks last struck into the hold were perfectly sound, and that the leak must be further off.
После тщательного осмотра оказалось, что бочки, загнанные в трюм в последнюю очередь, все целехоньки и что, стало быть, течь где-то ниже.
So, it being calm weather, they broke out deeper and deeper, disturbing the slumbers of the huge ground-tier butts; and from that black midnight sending those gigantic moles into the daylight above.
И вот, воспользовавшись тем, что на море было затишье, мы решили забраться в самую глубину трюма. Взламывая крепи, уходили мы все ниже и ниже, нарушая тяжелую дрему огромных стогаллонных бочек в нижних ярусах, точно выгоняя великанских кротов из полуночной тьмы навстречу дневному свету.
So deep did they go; and so ancient, and corroded, and weedy the aspect of the lowermost puncheons, that you almost looked next for some mouldy corner-stone cask containing coins of Captain Noah, with copies of the posted placards, vainly warning the infatuated old world from the flood.
Мы проникли на такую глубину, где стояли такие древние, изъеденные временем, заплесневелые гигантские бочки, что прямо в пору было приняться за поиски замшелого краеугольного бочонка, наполненного монетами самого капитана Ноя и обклеенного объявлениями, в которых Ной тщетно предостерегает безумный старый мир от потопа.
Tierce after tierce, too, of water, and bread, and beef, and shooks of staves, and iron bundles of hoops, were hoisted out, till at last the piled decks were hard to get about; and the hollow hull echoed under foot, as if you were treading over empty catacombs, and reeled and rolled in the sea like an air-freighted demijohn.
Один за другим выкатывали мы наверх бочонки с питьевой водой, хлебом, солониной, связки бочарных клепок и железных ободьев, так что под конец по палубе уже трудно стало ходить; гулко отдавалось от шагов эхо в порожних трюмах, будто вы расхаживали над пустыми катакомбами; и судно мотало и болтало на волнах, точно наполненную воздухом оплетенную бутыль.
Top-heavy was the ship as a dinnerless student with all Aristotle in his head.
Тяжела стала у "Пекода" голова, как у школяра, вызубрившего натощак Аристотеля.
Well was it that the Typhoons did not visit them then.
Хорошо еще, что тайфуны не вздумали навестить нас в ту пору.