Читаем Моби Дик полностью

"Look ye here, then," cried Ahab, passionately advancing, and leaning with both hands on Perth's shoulders; "look ye here-HERE-can ye smoothe out a seam like this, blacksmith," sweeping one hand across his ribbed brow; "if thou could'st, blacksmith, glad enough would I lay my head upon thy anvil, and feel thy heaviest hammer between my eyes.- Взгляни же сюда! - страстно воскликнул Ахав, приблизившись к Перту и опершись обеими руками ему на плечи; - взгляни сюда, сюда, можешь ли ты разгладить такую борозду, кузнец? - И он провел ладонью по своему нахмуренному челу. - Если бы ты мог это сделать, кузнец, с какой бы радостью положил я свою голову на эту наковальню и почувствовал бы, как самый твой тяжелый молот опустится у меня между глазами!
Answer!Отвечай!
Can'st thou smoothe this seam?"Можешь ли ты разгладить эту борозду?
"Oh! that is the one, sir! Said I not all seams and dents but one?"- Эту, сэр? Я ведь сказал, что могу разгладить все борозды, кроме одной. Это она и есть.
"Aye, blacksmith, it is the one; aye, man, it is unsmoothable; for though thou only see'st it here in my flesh, it has worked down into the bone of my skull-THAT is all wrinkles!- Так, старик, это она и есть; верно, кузнец, ее не разгладишь; ибо хотя ты видишь ее здесь у меня на коже, она в действительности врезалась уже в кость моего черепа - он весь изрезан морщинами!
But, away with child's play; no more gaffs and pikes to-day.Но оставим детские разговоры; довольно тебе на сегодня острог и пик.
Look ye here!" jingling the leathern bag, as if it were full of gold coins.Гляди! - И он потряс своим кожаным мешком, будто он был набит золотыми монетами.
"I, too, want a harpoon made; one that a thousand yoke of fiends could not part, Perth; something that will stick in a whale like his own fin-bone.- Я тоже хочу дать тебе заказ. Мне нужен гарпун, Перт, такой, чтобы тысяча чертей в одной упряжке не могла бы его разогнуть; такой, чтобы сидел у кита в боку, как его собственный плавник.
There's the stuff," flinging the pouch upon the anvil. "Look ye, blacksmith, these are the gathered nail-stubbs of the steel shoes of racing horses."Вот из чего ты его сделаешь, кузнец, - и он швырнул мешок на наковальню. -Здесь собраны гвозди, какими прибивают стальные подковы скаковых лошадей.
"Horse-shoe stubbs, sir?- Гвозди для подков, сэр?
Why, Captain Ahab, thou hast here, then, the best and stubbornest stuff we blacksmiths ever work."Да знаешь ли ты, капитан Ахав, что это у тебя самый лучший и самый стойкий материал, с каким мы, кузнецы, имеем дело?
"I know it, old man; these stubbs will weld together like glue from the melted bones of murderers.- Да, я знаю это, старик; эти гвозди сварятся вместе и будут держаться, словно на клею, состряпанном из расплавленных костей убийц.
Quick! forge me the harpoon.Живей! Выкуй мне гарпун.
And forge me first, twelve rods for its shank; then wind, and twist, and hammer these twelve together like the yarns and strands of a tow-line.Но прежде ты должен выковать мне двенадцать прутьев, чтобы из них сделать стержень; скрути, перевей их и свари из них стержень, как сучат канат из прядей и каболок.
Quick!Живее!
I'll blow the fire."Я раздую пламя.
Перейти на страницу:

Похожие книги