Читаем Моби Дик полностью

Besides, supposing we ARE loaded with powder barrels aft and lucifers forward; how the devil could the lucifers get afire in this drenching spray here?К тому же, даже если бы мы и впрямь были загружены с кормы пороховыми бочонками, а с носа серными спичками, как, черт возьми, могут эти спички загореться здесь, где все насквозь промокло?
Why, my little man, you have pretty red hair, but you couldn't get afire now.Да и тебе самому, коротышка, уж на что у тебя волосы огненные, а и тебе сейчас не загореться.
Shake yourself; you're Aquarius, or the water-bearer, Flask; might fill pitchers at your coat collar.Встряхнись-ка, ведь ты у нас теперь Водолей, Фласк, ты мог бы наполнять целые жбаны водой у себя из-за пазухи.
Don't you see, then, that for these extra risks the Marine Insurance companies have extra guarantees?Понимаешь ты теперь, что против этого дополнительного риска мореходные страховые компании имеют дополнительные гарантии?
Here are hydrants, Flask.Мы ведь настоящие водопроводные колонки.
But hark, again, and I'll answer ye the other thing.Но ты слушай дальше, и я отвечу тебе на второй вопрос.
First take your leg off from the crown of the anchor here, though, so I can pass the rope; now listen.Только сперва убери ногу с этого якоря, чтобы я мог пропустить конец; вот так. А теперь слушай.
What's the mighty difference between holding a mast's lightning-rod in the storm, and standing close by a mast that hasn't got any lightning-rod at all in a storm?В чем, интересно бы знать, разница между человеком, который держится в грозу за мачтовый громоотвод, и тем, кто стоит в грозу подле мачты, не имеющей никакого громоотвода?
Don't you see, you timber-head, that no harm can come to the holder of the rod, unless the mast is first struck?Неужели ты сам не понимаешь, растяпа, что с тем, кто держится за громоотвод, ничего не может приключиться, если только молния не ударит сначала в мачту?
What are you talking about, then?Так о чем же тогда говорить?
Not one ship in a hundred carries rods, and Ahab,-aye, man, and all of us,-were in no more danger then, in my poor opinion, than all the crews in ten thousand ships now sailing the seas.Может, один только корабль из сотни имеет громоотводы, и Ахаву, а равно и всем нам, дружище, опасность угрожала, по моему скромному мнению, не больше, чем всем прочим морякам на десяти тысячах кораблей, что бороздят сейчас океан.
Why, you King-Post, you, I suppose you would have every man in the world go about with a small lightning-rod running up the corner of his hat, like a militia officer's skewered feather, and trailing behind like his sash.А ты, Водорез, ты бы, я думаю, хотел, чтобы все люди на свете ходили с громоотводиками на шляпе, наподобие пера у офицера ополчения, и чтобы сзади они развевались, точно офицерские шарфы?
Why don't ye be sensible, Flask? it's easy to be sensible; why don't ye, then? any man with half an eye can be sensible."И что ты такой неразумный, Фласк? Ведь это так просто быть разумным, почему же ты неразумный? Каждый, кто видит вещи хоть вполглаза, может быть разумным.
"I don't know that, Stubb.- Не знаю, Стабб? Я бы так не сказал.
You sometimes find it rather hard."Иной раз это довольно трудно.
"Yes, when a fellow's soaked through, it's hard to be sensible, that's a fact.- Да, когда промокнешь до мозга костей, трудновато быть разумным, это верно.
Перейти на страницу:

Похожие книги