Instantly the yards were squared, to the lively song of "HO! THE FAIR WIND! OH-YE-HO, CHEERLY MEN!" the crew singing for joy, that so promising an event should so soon have falsified the evil portents preceding it.
Тут же были обрасоплены реи под бойкую песню "Эй! Ветер попутный! О-хей-хо, веселей!", которую затянула повеселевшая команда в радостной надежде, что это многообещающее событие скоро опровергнет все прежние дурные предзнаменования.
In compliance with the standing order of his commander-to report immediately, and at any one of the twenty-four hours, any decided change in the affairs of the deck,-Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze-however reluctantly and gloomily,-than he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance.
Выполняя приказ капитана - доложить безотлагательно и в любое время дня и ночи обо всякой существенной перемене наверху, -Старбек, не успели еще реи занять нужное положение, послушно, хоть и неохотно, и понуро направился вниз, чтобы поставить в известность капитана Ахава о том, что произошло.
Ere knocking at his state-room, he involuntarily paused before it a moment.
Прежде чем постучать в дверь каюты, он невольно остановился перед ней на минуту.
The cabin lamp-taking long swings this way and that-was burning fitfully, and casting fitful shadows upon the old man's bolted door,-a thin one, with fixed blinds inserted, in place of upper panels.
Висячая лампа раскачивалась в кают-компании широкими неровными размахами, то вспыхивая, то тускнея и бросая бегучие тени на запертую дверь - тонкую, с задернутыми занавесками на месте верхней филенки.
The isolated subterraneousness of the cabin made a certain humming silence to reign there, though it was hooped round by all the roar of the elements.
Из-за подземной обособленности этой каюты в ней царствовала какая-то странная, гудящая тишина, даже тогда, когда снаружи ее стягивал обручами весь мыслимый грохот стихий.
The loaded muskets in the rack were shiningly revealed, as they stood upright against the forward bulkhead.
А в стойке у передней переборки поблескивали заряженные мушкеты.
Starbuck was an honest, upright man; but out of Starbuck's heart, at that instant when he saw the muskets, there strangely evolved an evil thought; but so blent with its neutral or good accompaniments that for the instant he hardly knew it for itself.
Старбек был хороший, честный человек, но в то мгновение, когда он увидел эти мушкеты, в сердце Старбека родилась злая мысль; однако она так сплетена была с другими мыслями, незлобными и даже добрыми, что он не сразу сумел распознать ее.
"He would have shot me once," he murmured, "yes, there's the very musket that he pointed at me;-that one with the studded stock; let me touch it-lift it.
- Как-то раз он хотел застрелить меня, -пробормотал он. - Да, вот этот самый мушкет он на меня наводил, вот этот, со звездами на прикладе, сейчас я дотронусь до него, выну его из стойки.
Strange, that I, who have handled so many deadly lances, strange, that I should shake so now.
Как странно, что я, который столько раз орудовал смертоносной острогой, как странно, что я сейчас весь дрожу.