I'll hold the musket boldly while I think.-I come to report a fair wind to him.
Храбро возьму мушкет в руки, подержу и подумаю. Я пришел доложить ему о попутном ветре.
But how fair?
Но что значит - попутный ветер?
Fair for death and doom,-THAT'S fair for Moby Dick.
Попутный и благоприятный для смерти и погибели - значит, для Моби Дика.
It's a fair wind that's only fair for that accursed fish.-The very tube he pointed at me!-the very one; THIS one-I hold it here; he would have killed me with the very thing I handle now.-Aye and he would fain kill all his crew.
Такой попутный ветер хорош только для этой проклятой рыбы. Вот оно, это дуло, что направлял он на меня! вот это самое, вот я держу его. Он хотел убить меня оружием, которое сейчас у меня в руках. Да, да, мало этого, он намерен убить всю команду.
Does he not say he will not strike his spars to any gale?
Ведь он же говорил, что никакой шторм не вынудит его спустить паруса.
Has he not dashed his heavenly quadrant? and in these same perilous seas, gropes he not his way by mere dead reckoning of the error-abounding log? and in this very Typhoon, did he not swear that he would have no lightning-rods?
И разве не разбил он вдребезги свой небесный квадрант? разве не идет он в этих гибельных водах, нащупывая курс при помощи лживого лага? а во время страшного тайфуна разве не поклялся он, что не будет пользоваться громоотводами?
But shall this crazed old man be tamely suffered to drag a whole ship's company down to doom with him?-Yes, it would make him the wilful murderer of thirty men and more, if this ship come to any deadly harm; and come to deadly harm, my soul swears this ship will, if Ahab have his way.
Неужели этому обезумевшему старику будет позволено утянуть за собой к страшной погибели команду целого корабля? Да, да, он станет сознательным убийцей тридцати человек, если с кораблем случится беда, а если Ахаву не помешать, с этим кораблем случится страшная беда - так говорит мое сердце.
If, then, he were this instant-put aside, that crime would not be his.
И потому, если вот сейчас он будет... устранен, преступление не совершится.
Ha! is he muttering in his sleep?
Тс-с' он, кажется, что-то бормочет во сне?
Yes, just there,-in there, he's sleeping.
Да, там, за переборкой, он сейчас спит.
Sleeping? aye, but still alive, and soon awake again.
Спит? Но он жив и скоро снова проснется.
I can't withstand thee, then, old man.
Тогда я не смогу противостоять тебе, старик.
Not reasoning; not remonstrance; not entreaty wilt thou hearken to; all this thou scornest.
Ни убеждений, ни увещаний, ни заклинаний не слушаешь ты, все это с презрением ты отвергаешь.
Flat obedience to thy own flat commands, this is all thou breathest.
Слепое повиновение твоим слепым приказам -вот что тебе нужно.
Aye, and say'st the men have vow'd thy vow; say'st all of us are Ahabs.
А ты говоришь, что люди поклялись твоей клятвой; что каждый из нас - Ахав.
Great God forbid!-But is there no other way? no lawful way?-Make him a prisoner to be taken home?
Упаси нас, великий боже' Но, может быть, есть иной путь? Законный путь? Заключить его под арест и привезти на родину?
What! hope to wrest this old man's living power from his own living hands?
Но нет! Разве вырвешь живую силу из живых рук этого старика?