Читаем Моби Дик полностью

Only a fool would try it.Нужно быть дураком, чтобы рискнуть и пойти на такое дело.
Say he were pinioned even; knotted all over with ropes and hawsers; chained down to ring-bolts on this cabin floor; he would be more hideous than a caged tiger, then.И допустим даже, что он связан, весь опутан веревками и тросами, прикован цепями к полу своей каюты, он будет тогда ужаснее, чем тигр в клетке.
I could not endure the sight; could not possibly fly his howlings; all comfort, sleep itself, inestimable reason would leave me on the long intolerable voyage.Я бы не вынес такого зрелища, не знал бы, куда бежать от его воя, я потерял бы покой, сон и самый здравый смысл за это мучительное плавание.
What, then, remains?Что же в таком случае остается?
The land is hundreds of leagues away, and locked Japan the nearest.Земля лежит на сотни лиг от нас, и ближе всего -недоступная Япония.
I stand alone here upon an open sea, with two oceans and a whole continent between me and law.-Aye, aye, 'tis so.-Is heaven a murderer when its lightning strikes a would-be murderer in his bed, tindering sheets and skin together?-And would I be a murderer, then, if"-and slowly, stealthily, and half sideways looking, he placed the loaded musket's end against the door.Я стою здесь один, в открытом море, и два океана и один материк лежат между мною и законом. Да, да, так оно и есть. Разве стало бы убийцей небо, если бы его молния поразила будущего убийцу в его постели, да так, чтобы кожа спеклась с простынями? И разве стал бы убийцей я, если бы... - и он медленно, осторожно, полуотворотившись, приложил дуло заряженного мушкета к дверной филенке.
"On this level, Ahab's hammock swings within; his head this way.- Вот на таком расстоянии от пола там висит койка Ахава, головой сюда.
A touch, and Starbuck may survive to hug his wife and child again.-Oh Mary!Одно прикосновение пальцем, и Старбек останется жив, и снова обнимет свою жену и своего ребенка.
Mary!-boy! boy! boy!-But if I wake thee not to death, old man, who can tell to what unsounded deeps Starbuck's body this day week may sink, with all the crew!О Мэри, Мэри! О сын мой, сын! Но если я разбужу тебя, не к смерти, а к жизни, старик, кто знает, в какой глубине окажется через неделю тело Старбека вместе с телами всего экипажа?
Great God, where art Thou?Великий боже, где ты?
Shall I? shall I?-The wind has gone down and shifted, sir; the fore and main topsails are reefed and set; she heads her course."Как должен я поступить? Как?.. Ветер упал и переменился, сэр; фор- и грот-марсели поставлены и зарифлены; идем прежним курсом.
"Stern all!- Табань!
Oh Moby Dick, I clutch thy heart at last!"О Моби Дик, наконец-то я сжимаю в руках твое сердце!
Such were the sounds that now came hurtling from out the old man's tormented sleep, as if Starbuck's voice had caused the long dumb dream to speak.Этот крик донесся вдруг из-за двери, за которой спал, погрузившись в мучительные сновидения, старый капитан; казалось, будто голос Старбека заставил заговорить его давнишний немой сон.
Перейти на страницу:

Похожие книги