Читаем Моби Дик полностью

"East-sou-east, sir," said the frightened steersman.- Востоко-юго-восток, сэр, - ответил испуганный матрос
"Thou liest!" smiting him with his clenched fist.- Лжешь! - и капитан ударил его крепко сжатым кулаком.
"Heading East at this hour in the morning, and the sun astern?"- Все утро держишь на восток, а солнце светит с кормы?
Upon this every soul was confounded; for the phenomenon just then observed by Ahab had unaccountably escaped every one else; but its very blinding palpableness must have been the cause.Тут все смутились; явление это, замеченное Ахавом, почему-то ускользнуло от внимания остальных; вероятно, сама его очевидность была тому причиной.
Thrusting his head half way into the binnacle, Ahab caught one glimpse of the compasses; his uplifted arm slowly fell; for a moment he almost seemed to stagger.Припав к нактоузу, Ахав бросил быстрый взгляд на компасы, его вздернутая рука медленно опустилась, казалось, он сейчас закачается.
Standing behind him Starbuck looked, and lo! the two compasses pointed East, and the Pequod was as infallibly going West.Стоявший позади его Старбек тоже заглянул внутрь, но странное дело! Оба компаса показывали на восток, в то время как судно несомненно шло на запад.
But ere the first wild alarm could get out abroad among the crew, the old man with a rigid laugh exclaimed,Но не успела еще дикая тревога распространиться среди матросов, как старый капитан воскликнул с коротким смешком:
"I have it!- Все понятно!
It has happened before.Это случалось и прежде.
Mr. Starbuck, last night's thunder turned our compasses-that's all.Мистер Старбек, вчерашняя гроза просто перемагнитила наши компасы, вот и все.
Thou hast before now heard of such a thing, I take it."Ты, я думаю, и раньше слыхал о таких вещах.
"Aye; but never before has it happened to me, sir," said the pale mate, gloomily.- Да. Но никогда прежде со мной этого не случалось, сэр, - угрюмо ответил побледневший помощник.
Here, it must needs be said, that accidents like this have in more than one case occurred to ships in violent storms.Тут необходимо заметить, что такие случаи действительно иногда происходят с кораблями во время сильных гроз.
The magnetic energy, as developed in the mariner's needle, is, as all know, essentially one with the electricity beheld in heaven; hence it is not to be much marvelled at, that such things should be.Магнетическая сила, заключенная в игле корабельного компаса, сродни, как известно, электричеству в небесах, и, стало быть, этому не следует особенно удивляться.
Instances where the lightning has actually struck the vessel, so as to smite down some of the spars and rigging, the effect upon the needle has at times been still more fatal; all its loadstone virtue being annihilated, so that the before magnetic steel was of no more use than an old wife's knitting needle.В тех случаях, когда молния ударяет прямо в корабль, сшибая реи и снасти, ее воздействие на стрелку компаса оказывается подчас еще более гибельным: магнитное свойство уничтожается, и тогда от нее проку не больше, чем от бабушкиной спицы.
Перейти на страницу:

Похожие книги