See! that thing rests on two line-tubs, full of tow-lines.
Эта вещь стоит у него на двух кадках, а в них свернуты бухты каната.
A most malicious wag, that fellow.
Да он злобный насмешник, этот человек.
Rat-tat!
Тик-так! Тик!
So man's seconds tick!
Так отстукивают секунды человеческой жизни!
Oh! how immaterial are all materials!
О, как несущественно все сущее!
What things real are there, but imponderable thoughts?
Что есть воистину существующего, помимо невесомых мыслей?
Here now's the very dreaded symbol of grim death, by a mere hap, made the expressive sign of the help and hope of most endangered life.
Вот перед нами зловещий символ жестокой смерти, превращенный по воле случая в желанный знак надежды и подмоги для бедствующей жизни.
A life-buoy of a coffin!
Спасательный буй из гроба!
Does it go further?
А дальше что?
Can it be that in some spiritual sense the coffin is, after all, but an immortality-preserver!
Быть может, в духовном смысле гроб - это в конечном счете хранилище бессмертия?
I'll think of that.
Надо подумать об этом.
But no.
Но нет.
So far gone am I in the dark side of earth, that its other side, the theoretic bright one, seems but uncertain twilight to me.
Я уже так далеко продвинулся по темной стороне земли, что противоположная ее сторона, которую считают светлой, представляется мне лишь смутным сумраком.
Will ye never have done, Carpenter, with that accursed sound?
Да прекратишь ли ты когда-нибудь этот проклятый стук, Плотник?
I go below; let me not see that thing here when I return again.
Я ухожу вниз; чтобы ничего этого здесь не было, когда я вернусь.
Now, then, Pip, we'll talk this over; I do suck most wondrous philosophies from thee!
Ну, а теперь, Пип, мы побеседуем с тобою; удивительная философия исходит ко мне от тебя!
Some unknown conduits from the unknown worlds must empty into thee!"
Верно, неведомые миры излили в тебя свою премудрость по каким-то неведомым акведукам!
CHAPTER 128. The Pequod Meets The Rachel.
Глава CXXVIII. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТ "РАХИЛЬ"
Next day, a large ship, the Rachel, was descried, bearing directly down upon the Pequod, all her spars thickly clustering with men.
На следующий день дозорные заметили большой корабль, который шел с подветра прямо на "Пекод"; реи его были густо унизаны людьми. Это была "Рахиль".
At the time the Pequod was making good speed through the water; but as the broad-winged windward stranger shot nigh to her, the boastful sails all fell together as blank bladders that are burst, and all life fled from the smitten hull.
"Пекод" в это время ходко шел своим курсом, но когда с ним поравнялась ширококрылая незнакомка, его хвастливо раздутые паруса вдруг опали, точно проткнутые пузыри, и, утратив ход, он безжизненно закачался на волнах.